KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

estructuradotes

English translation: ¿Fallo de MS Word?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Nov 5, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / corporate law
Spanish term or phrase: estructuradotes
el acta firmada por el presidente, el secretario y los estructuradotes.
LAURA TAPIA ESCOBAR
Local time: 16:31
English translation:¿Fallo de MS Word?
Explanation:
Hola Laura,

El diccionario de la Real Academia no reconoce los términos "estructuradote" ni "estructuradotes". No obstante, tampoco reconoce los términos "estructurador" ni "estructurante". Tampoco figuran en el diccionario jurídico Alcaraz-Hughes.

Sin embargo, en España es bastante frecuente utilizar el término "estructurador" en el sentido de "que estructura".

Y aquí viene el misterio que siempre me ha sorprendido:
Cuando se trata de escribir el término "estructuradores" en MS Word, el corrector ortográfico no reconoce esta palabra. Hasta ahí bien. Lo extraño es que propone como alternativa otra palabra que no existe, "esctructuradotes".

Aunque en mi versión de Word no es un error que se corrija automáticamente, tal vez en otros casos sí. De todos modos, es posible que en ocasiones el redactor haga caso a este "estructuradotes" y utilice ese término para reemplazar "estructuradores".

Observa lo que ocurre cuando se busca con Google el término "estructuradores", filtrando los términos estructurado y estructurados:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 239 de "estructuradotes"
-estructurado -estructurados

Sí, 239 resultados solamente.

Si se cambia el término por "estructuradores", ocurre esto:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 9.250 de "estructuradores"
-estructurado -estructurados

Es decir, casi 40 veces más ejemplos de uso.

No cabe duda de que habrá muchas más páginas para ambos términos cuando no se filtren esas palabras, pero el problema reside en los resultadoes de la búsqueda incluye esas palabras filtradas, por lo que el resultado no es real.

Otro ejemplo curioso es poner un supuesto singular del término:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 38.000 de "estructurador"
vs.
Resultados 1 - 5 de aproximadamente 2 de "estructuradote"

En resumen, a mi modo de entender es un error muy extraño y sin embargo muy extendido que creo que se debe al corrector ortográfico de MS Word.

No propongo una alternativa de traducción porque no soy muy ducho en derecho corporativo, aunque como "organizers" tendría sentido como traducción lineal de "estructuradores".

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-06 10:10:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Como te decía Laura, no domino el ámbito de la pregunta ni la función de estos 'estructuradores', por lo que no sabría decirte cuál sería la traducción más adecuada.

Por los mismos motivos, tampoco puedo descartar que "estructuradote" tenga una acepción particular en Colombia, aunque me sigue pareciendo una palabra muy extraña. He buscado resultados para esta palabra en sitios ".co" y no veo ningún ejemplo en el que no parezca sustituible por "estructuradores". :O)
Selected response from:

moken
Local time: 22:31
Grading comment
Muchisimas gracias
si a mi tambien me parece que por ahi va la cosa

aunque me suena mejor representative y asi no le cargamos responsabilidad no?

en fin, este termino solo me sale en paginas de asuntos legales pero de colombia solamente

Muchisimas gracias de nuevo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3"organizers"
eski
3¿Fallo de MS Word?
moken


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"organizers"


Explanation:
Written in English and has a size of 5329 bytes ... Connection : estructuradotes or organizers of information (used to bring the organization of the text or ...
www.cribr.com/document/en/castellano-31-2 - 18k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-11-05 19:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Estructuradotes. de la información. Ordenadores. por otra parte, first. Aditivos .... “Hedges and textual communicative function in medical English written ...
www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/1.discourse/8..pdf - Páginas similares
de GM Cabrera - Artículos relacionados

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-05 19:30:33 GMT)
--------------------------------------------------


Estructuradotes or organizing of the information
They serve to indicate the informative organization of the speech. Indicators: they are used to begin the speech (to begin, first of everything, first of all). (
http://216.239.59.104/search?q=cache:iXX3qP252SQJ:www.cribr....


eski
Mexico
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 631

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Sauza: One more time....! ;)))))
9 mins
  -> Gracias Mil, Moni!-Again n' again!!!...:-)

agree  moken: La traducción podría valer como traducción de "estructuradores". No obstante, me parece que "estructuradotes" es un término que se ha inventado Microsoft Word (ver abajo). :O? :O?
14 hrs
  -> Puede ser, Alvaro-la verdad es que jamas escuche el termino antes.

agree  liz askew: Right, I see now :-) What a palaver :-)
14 hrs
  -> Thanks, Liz: Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¿Fallo de MS Word?


Explanation:
Hola Laura,

El diccionario de la Real Academia no reconoce los términos "estructuradote" ni "estructuradotes". No obstante, tampoco reconoce los términos "estructurador" ni "estructurante". Tampoco figuran en el diccionario jurídico Alcaraz-Hughes.

Sin embargo, en España es bastante frecuente utilizar el término "estructurador" en el sentido de "que estructura".

Y aquí viene el misterio que siempre me ha sorprendido:
Cuando se trata de escribir el término "estructuradores" en MS Word, el corrector ortográfico no reconoce esta palabra. Hasta ahí bien. Lo extraño es que propone como alternativa otra palabra que no existe, "esctructuradotes".

Aunque en mi versión de Word no es un error que se corrija automáticamente, tal vez en otros casos sí. De todos modos, es posible que en ocasiones el redactor haga caso a este "estructuradotes" y utilice ese término para reemplazar "estructuradores".

Observa lo que ocurre cuando se busca con Google el término "estructuradores", filtrando los términos estructurado y estructurados:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 239 de "estructuradotes"
-estructurado -estructurados

Sí, 239 resultados solamente.

Si se cambia el término por "estructuradores", ocurre esto:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 9.250 de "estructuradores"
-estructurado -estructurados

Es decir, casi 40 veces más ejemplos de uso.

No cabe duda de que habrá muchas más páginas para ambos términos cuando no se filtren esas palabras, pero el problema reside en los resultadoes de la búsqueda incluye esas palabras filtradas, por lo que el resultado no es real.

Otro ejemplo curioso es poner un supuesto singular del término:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 38.000 de "estructurador"
vs.
Resultados 1 - 5 de aproximadamente 2 de "estructuradote"

En resumen, a mi modo de entender es un error muy extraño y sin embargo muy extendido que creo que se debe al corrector ortográfico de MS Word.

No propongo una alternativa de traducción porque no soy muy ducho en derecho corporativo, aunque como "organizers" tendría sentido como traducción lineal de "estructuradores".

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-06 10:10:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Como te decía Laura, no domino el ámbito de la pregunta ni la función de estos 'estructuradores', por lo que no sabría decirte cuál sería la traducción más adecuada.

Por los mismos motivos, tampoco puedo descartar que "estructuradote" tenga una acepción particular en Colombia, aunque me sigue pareciendo una palabra muy extraña. He buscado resultados para esta palabra en sitios ".co" y no veo ningún ejemplo en el que no parezca sustituible por "estructuradores". :O)

moken
Local time: 22:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchisimas gracias
si a mi tambien me parece que por ahi va la cosa

aunque me suena mejor representative y asi no le cargamos responsabilidad no?

en fin, este termino solo me sale en paginas de asuntos legales pero de colombia solamente

Muchisimas gracias de nuevo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search