|This question was closed without grading. Reason: Errant question|
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Airport Fuel and Oil Handling Services
|Spanish term or phrase: Si [...] se ven afectadas|
|From the T&Cs of an Invitation to Tender for Fuel and Oil Handling Services at a Spanish airport. I’m at Section 4 - OBLIGACIONES DEL AGENTE. This subsection is referring to situations in which the Agent (providing the services) may need to move premises within the airport grounds because of building works, etc. (see context). I understand the Spanish in this ‘sentence’[!] perfectly, but feel the English is lacking somehow... Lacking the right verb to indicate that the Agent would need to relocate in these circumstances. So my biggest question mark here is how to translate 'afectadas'? Disrupt doesn't really capture that concept of relocating I don't think, does it? Any ideas?|
Going into UK English.
“Si por obras de remodelación, ampliación, construcción de una nueva terminal, por motivos de seguridad o por alguna otra causa justificada se ven afectadas las superficies donde se desarrolla la actividad, Aena Aeropuertos, siempre y cuando las disponibilidades del Aeropuerto lo permitan, deberá poner a disposición del agente de forma provisional o definitiva una superficie de características análogas a las del objeto de la autorización, es decir, manteniendo el equilibrio económico del inicio de la autorización.”
“Should the premises in which the activities are carried become disrupted by any redesigns, extensions, new terminal constructions, security measures or any other justified reasons, AENA Aeropuertos, Airport availability permitting, undertakes to make other provisional or permanent premises available to the agent with similar attributes to those included under the permit, in order to maintain the economic balance that existed at the start of the permit.”
Thanks in advance. James.
1 hr confidence: 1 hr confidence: peer agreement (net): +1 53 mins confidence: peer agreement (net): +2
If (works) affect (working areas) ...
Plain UK English as she is spoke.
The only correct translation of 'Si' in this sentence is 'If'. The substitution of 'Should is a vomit-provoking abberration which should never find its way onto paper, virtual or physical.
Note added at 1 hr (2011-09-22 00:01:46 GMT)
Re James' comments below:
'Plain English' and 'legalese' are neither incompatible nor mutually exclusive.
And if your 'economic reasons' cause you to find it appropriate to use long-winded passive forms instead of promoting straightforward active communication in the context of an international contract, then I offer you a resounding 'Disagree'.
Local time: 02:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 140
|Notes to answerer|
|Asker: Only problem, Robin, is that I'm dealing with Legalese not plain-speak, so I'm trying to honour the text as much as possible. For example, the term "superficies" used in the Spanish here is the Latin Legal term (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Superficies), which has been confirmed to me. It's just not possible to provide a translation in plain speak here (for my own economic reasons!)|
Asker: By the way, I don't know what problem you have with 'should', but it certainly doesn't have that effect on me!
Asker: O K A Y !!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations