KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

Si [...] se ven afectadas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:22 Sep 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Airport Fuel and Oil Handling Services
Spanish term or phrase: Si [...] se ven afectadas
From the T&Cs of an Invitation to Tender for Fuel and Oil Handling Services at a Spanish airport. I’m at Section 4 - OBLIGACIONES DEL AGENTE. This subsection is referring to situations in which the Agent (providing the services) may need to move premises within the airport grounds because of building works, etc. (see context). I understand the Spanish in this ‘sentence’[!] perfectly, but feel the English is lacking somehow... Lacking the right verb to indicate that the Agent would need to relocate in these circumstances. So my biggest question mark here is how to translate 'afectadas'? Disrupt doesn't really capture that concept of relocating I don't think, does it? Any ideas?

Going into UK English.

CONTEXT:

Si por obras de remodelación, ampliación, construcción de una nueva terminal, por motivos de seguridad o por alguna otra causa justificada se ven afectadas las superficies donde se desarrolla la actividad, Aena Aeropuertos, siempre y cuando las disponibilidades del Aeropuerto lo permitan, deberá poner a disposición del agente de forma provisional o definitiva una superficie de características análogas a las del objeto de la autorización, es decir, manteniendo el equilibrio económico del inicio de la autorización.”

MY DRAFT:

Should the premises in which the activities are carried become disrupted by any redesigns, extensions, new terminal constructions, security measures or any other justified reasons, AENA Aeropuertos, Airport availability permitting, undertakes to make other provisional or permanent premises available to the agent with similar attributes to those included under the permit, in order to maintain the economic balance that existed at the start of the permit.”


Thanks in advance. James.
James A. Walsh
Spain
Local time: 06:01
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2If (works) affect (working areas) ...
Robin Levey
4 +1If [...] become impacted
Henry Hinds
4In the event [...] that may affect/impact
jack_speak
3should (any ongoing work, such as...) impinge on...
Christine Walsh


Discussion entries: 9





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In the event [...] that may affect/impact


Explanation:
James, I suggest re-wording it to say "in the event of [construction activities, etc.] that may affect/impact the areas/premises...

Otherwise you could say "should the [areas become] unavailable...

jack_speak
Local time: 00:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Unavailable... interesting angle. Thanks, Jack.

Asker: BTW, 'should' is VERY UK-friendly, so I'm happy with that, I think. Cheers ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robin Levey: Best not extrapolate with 'unavailable' since the sentence goes on to make specific reference to the provision of alternative accommodation; your extrapolation will end up being horribly tautological.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
should (any ongoing work, such as...) impinge on...


Explanation:
I think either your version or Jack's fill the bill, but as a possible alternative...

Christine Walsh
Local time: 02:01
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
If [...] become impacted


Explanation:
Si se ven afectadas las superficies donde se desarrolla la actividad = If the areas where the business is being conducted become impacted (by what comes at the beginning),

This is USA, so it may or may not suit your taste.

Henry Hinds
United States
Local time: 22:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2331

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: With 'If ...'.
20 mins
  -> Gracias, Media.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
If (works) affect (working areas) ...


Explanation:
Plain UK English as she is spoke.

The only correct translation of 'Si' in this sentence is 'If'. The substitution of 'Should is a vomit-provoking abberration which should never find its way onto paper, virtual or physical.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-22 00:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Re James' comments below:
'Plain English' and 'legalese' are neither incompatible nor mutually exclusive.
And if your 'economic reasons' cause you to find it appropriate to use long-winded passive forms instead of promoting straightforward active communication in the context of an international contract, then I offer you a resounding 'Disagree'.

Robin Levey
Chile
Local time: 02:01
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: Only problem, Robin, is that I'm dealing with Legalese not plain-speak, so I'm trying to honour the text as much as possible. For example, the term "superficies" used in the Spanish here is the Latin Legal term (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Superficies), which has been confirmed to me. It's just not possible to provide a translation in plain speak here (for my own economic reasons!)

Asker: By the way, I don't know what problem you have with 'should', but it certainly doesn't have that effect on me!

Asker: O K A Y !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
22 mins

neutral  ARS54: ...very unpleasant and unfair explanation, and *never* only one correct translation exists - best remember it...
45 mins

agree  philgoddard
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Henry Hinds
Non-PRO (3): philgoddard, xxxmediamatrix, ARS54


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2011 - Changes made by ARS54:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search