la tesorería no oporta las obligaciones de pago

English translation: cannot meet the COMPANY's financial liabilities

16:36 Nov 28, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Acta de Consejo de Administracion
Spanish term or phrase: la tesorería no oporta las obligaciones de pago
Don ccccc recuerda que ***la tesorería no oporta las obligaciones de pago*** de la SOCIEDAD, no hay dinero para el pago de las nóminas al día de la fecha, y no se ha pagado la última cuota de la Seguridad Social.
Existe además una deuda de 260.000 euros por parte de kkkkk S.A., por lo que el dinero obtenido antes de ésta Junta por la venta de las acciones a ...
Lorna O'Donoghue
Local time: 17:56
English translation:cannot meet the COMPANY's financial liabilities
Explanation:
"Oporta" can't be right; it must be a typo. I don't think "aporta" makes sense here. It's got to be "soporta", in the sense of withstand or keep up with. So "cannot meet" would be what it means in effect. In other words, they're broke.

For "obligaciones de pago", financial liabilities seems more natural than payment obligations.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-28 18:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, I would use the literal "payment obligations", because it presumably refers to having enough cash to pay its bills rather than being able to cover its debts. So

cannot meet the COMPANY's payment obligations

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-28 18:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

So they may not be strictly broke, but they've got a serious cash shortage.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:56
Grading comment
Thanks :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cannot meet the COMPANY's financial liabilities
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cannot meet the COMPANY's financial liabilities


Explanation:
"Oporta" can't be right; it must be a typo. I don't think "aporta" makes sense here. It's got to be "soporta", in the sense of withstand or keep up with. So "cannot meet" would be what it means in effect. In other words, they're broke.

For "obligaciones de pago", financial liabilities seems more natural than payment obligations.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-28 18:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, I would use the literal "payment obligations", because it presumably refers to having enough cash to pay its bills rather than being able to cover its debts. So

cannot meet the COMPANY's payment obligations

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-28 18:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

So they may not be strictly broke, but they've got a serious cash shortage.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451
Grading comment
Thanks :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X)
4 hrs
  -> Thanks!

agree  patinba
18 hrs
  -> Thanks, Pat :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search