Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Dec 10, 2016
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Merger agreement
Spanish term or phrase:Los diarios
From a agreement to proceed with a merger by absorption (Spain)...
NO EXISTE a la hora y fecha de apertura de los Diarios en el Registro, asientos de presentación vigentes en el de presentación de documentos.
So, as I understand it, at the time and on the date that the de "Diarios opened" in the (Companies) Registry there were no subsisting entries affecting presentation of documents.
I'm guessing that "diarios" here would be translated as (official) gazette or journal, but my question is whether I can translate "apertura" here as "published" - "On the date that the official gazette was published by the Companies Registry...", in the sense of an announce being published on the BORME (Boletín Oficial del Registro Mercantil)