English translation: Preventivo:debt restructuring, refinancing. Ordinario: reorganization, dissolution and liquidation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
proceso concursal preventivo /ordinario
Preventivo:debt restructuring, refinancing. Ordinario: reorganization, dissolution and liquidation
proceedings prior to the adjudication of Bankruptcy
Explanation: I don't know where your original text is from. But for the Argentine "Concurso Preventivo" there is no equivalent in the Angloamerican Law, since there is no difference between the proceedings called “concurso” and “quiebra” (bankruptcy). For this reason the translation for “concurso” would be “proceedings prior to the adjudication of Bankruptcy”. It is an agreement offered by the debtor to his creditors in order to avoid being adjudged a bankrupt.
Carolina Fryd Argentina Local time: 18:03 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20