KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

descargado del cuidado ordinario de la cosa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:05 Oct 22, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
Spanish term or phrase: descargado del cuidado ordinario de la cosa
el vendedor quedara descargado del cuidado ordinario de la cosa.
angoslezq
United States
Local time: 10:14
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1shall be released (discharged) from the ordinary care of the thing (object)
Carmen Schultz
4 -1(the seller)will be relieved of responsibility for the ...(item)xxxmuitoprazer


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shall be released (discharged) from the ordinary care of the thing (object)


Explanation:
Without moe context, I'd say: "The seller shall be released (discharged) from the ordinary care of the thing (object)."

Carmen Schultz
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Castro
33 mins
  -> muchas gracias

agree  Pilar Esteban
3 hrs
  -> gracias mil

disagree  xxxmuitoprazer: not discharge here,and ordinary care makes no sense in this context
4 hrs
  -> discharge was not my preferred term; released, which is the term used in this legal context. fyi- cuidado never means liability or responsibility as you suggested
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(the seller)will be relieved of responsibility for the ...(item)


Explanation:
thing this is how it would be expressed in uk.

xxxmuitoprazer
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carmen Schultz: relieved is not the word used in legal language-it is usually "released"-cuidado never means liability or responsibility-you're reading too much into this to try to make it sound right and in legal translation that is a no-no(it needs to be more literal !
10 mins
  -> o.k,will be released from responsibility.!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2005 - Changes made by hecdan:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search