Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:05 Oct 22, 2005
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / law
Spanish term or phrase:descargado del cuidado ordinario de la cosa
el vendedor quedara descargado del cuidado ordinario de la cosa.
Can you provide more text? The way this is written is awkward, thus the translation will sound awkward too, unless it is rewritten at some point or more info is provided to make more sense of this mumbo-jumbo...
09:13 Oct 22, 2005
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
shall be released (discharged) from the ordinary care of the thing (object)
Explanation: Without moe context, I'd say: "The seller shall be released (discharged) from the ordinary care of the thing (object)."
Carmen Schultz Local time: 12:14 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 59
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.