21:56 Sep 5, 2006 |
|
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ha dejado de ser un área de alto interés público is no longer an issue of great public interest Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-05 22:57:40 GMT) -------------------------------------------------- I agree with Sofía and Luis in that there´s something missing because the sentence, as it is, makes no sense. Anyway, I think the above version will work after you figure out what kind of tense you need to use. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...has stopped being an area of great public interest Explanation: In my humble opinion I'd change the order starting with: The fact that the...(complete sentence then next sentence) means that... Does this have anything to do with deregulation? I wonder because 'la apertura del mercado' and 'hayan perdido el carácter de empresas públicas' implies just that. But anyway, that's not your question. I'm curious. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is no longer a matter of great public concern/interest Explanation: may need some re-ordering due to the fact that the original text doesnt seem to flow correctly (something missing) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.