Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / heading for property registry
Spanish term or phrase:help with sentence
this appears as a heading throughout a registration document for a property. Grammatically it seems to be a mess and I'm hoping that someone can give me an acceptable option, perhaps there is a fixed way of saying this? Thanks in advance!
í Para información de consumidores se hace constar que sólo la Certificación expedida y firmada por el Registrador $■ acredita, en perjuicio de tercero, la libertad o gravamen de los bienes inmuebles, según dispone el art. 225 de la Ley Hipotecaria
Explanation: Para información de consumidores se hace constar que sólo la
Advising consumers that only a Certification issued and signed by a competent Regisrar, against third parties, will exempt or encumber real estate, according to Article 225 of the Mortgage Law