GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Nov 1, 2006 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / legislación | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Natalia Herrera Local time: 06:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Fourth amendment to section 62 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Fourth amendment to section 62 Explanation: In Argentine is common to use latin numbers when indicating orders of amendmentes. Instead of modifying a section in full, lawmakers may decided to add a section but in order to avoid re-enumerating the sections of a law they add this distinction. For instance, artículo 2 bis, art. 2 ter, art. 2 quater. I have only seen this in codes but not in laws. Hope this helps. A good choice, even better than my translation, would be to leave it in latin: Section 62 quater of so-and-so law |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.