English translation: ...which he confirms with his signature...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: also different from the normally expected translation of this. type of documents, but this is how I would translate it:
Mr. xxx, who solemnly swore under oath through his signature rendered in this document* appeared before me to make the following statements...
(I used "document" to avoid the use of the word "statement" twice in the same sentence).
I personally believe that in legal documents especially, translations can't be word for word. They have to be adjusted to the legal terminology of the target language.
TrueBaller Local time: 01:41 Works in field Native speaker of: Albanian PRO pts in category: 8