KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

responsable legal

English translation: legal guardian/legal custodian

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:03 Feb 16, 2007
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: responsable legal
En un sello aparece el nombre de la persona y la leyenda RESPONSABLE LEGAL.. es un agent???
Astrid Santa Maria
English translation:legal guardian/legal custodian
Explanation:
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Medical (general) / Informed consent
Spanish term or phrase: responsable legal
This may seem like a no-brainer to some of you but please read my thoughts before replying; this is from a consent form for anesthesia. I thought of using "legal representative", but this does not imply the collateral liability (past KudoZ answer for responsable legal) inherent in the Spanish legal term, and "legal agent" does not accomplish this either.

Maybe legal guardian? The context:

14. Que al aceptar la administración de anestesia y habiendo sido debidamente informado Ud. y su familiar (o responsable legal) se corresponsabilizan con el equipo medico quirúrgico [...]

Anyone with experience on this type of texts? Thanks all!

Casey ButterfieldKudoZ activity
Questions: 48 (all closed)
Answers: 91

Germany

Flag or filter this asker:

Note(s) to/from asker
Casey Butterfield (asker): Thank you IKPatten. Have you come across this usage before? Have you used legal guardian to translate in the past? Just want to make sure it is equivalent..
Casey Butterfield (asker): By the way, regardless of the spelling of anaesthesia above, this should be UK terminology. Thanks.
BAmary: Casey, just to let you know that a "legal guardian", at least in Argentina (but I'm sure in many other countries as well), is not necessarily for a minor. Also a mentally ill person can have a legal guardian.
BAmary: (sorry, ran out of space...) I am positive that in this case it is talking about the person who will make the decision for medical procedures in the event the patient is not capable himself.
Casey Butterfield (asker): great, just as I had hoped. Was unsure as the legal guardian discussion
on here was becoming so centered on juveniles. Thank you
very much!
LCK: Casey, I wanted to confirm that this is the proper term for this case. There are adults who cannot take care of their legal or medical care, and have a "legal guardian". I have a very close friend who is "one"..Thought I'd share this with you :-)




English translation:legal guardian
I reckon that you are right with legal guardian.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-15 10:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

I haven\'t translated this term, but it is in common usage e.g. below:

Section 3. Medical and mental health care consent.

(a) General rule.--A parent, **legal guardian** or legal custodian of a minor may confer upon an adult person WHO IS A RELATIVE OR FAMILY FRIEND the power to consent to medical, surgical, dental, developmental, mental health or other treatment to be rendered to the minor under the supervision of or upon the advice of a physician, nurse, school nurse, dentist, mental health or other health care professional

http://www.jlc.org/home/mentalhealth/MCA.html

Hope this helps, Iain


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-15 10:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

I haven\'t translated this term, but it is in common usage e.g. below:

Section 3. Medical and mental health care consent.

(a) General rule.--A parent, **legal guardian** or legal custodian of a minor may confer upon an adult person WHO IS A RELATIVE OR FAMILY FRIEND the power to consent to medical, surgical, dental, developmental, mental health or other treatment to be rendered to the minor under the supervision of or upon the advice of a physician, nurse, school nurse, dentist, mental health or other health care professional

http://www.jlc.org/home/mentalhealth/MCA.html

Hope this helps, Iain


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-06-15 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, this is definitely used in UK medical settings:

Children and Young People

5.10 Young people aged 16 or 17 are regarded as adults for purposes of consent to treatment and are therefore entitled to the same duty of confidence as adults. In the case where a child is over 16 but is not competent to give valid consent , the consent of a parent or **legal guardian** should be sought.

http://www.rlbuht.nhs.uk/content/pol.asp?web=69&sub=134
Selected response from:

xxxikpatten
Spain

Note from asker to answerer
Thank you for the research. I used legal guardian in the final text, but still with some reservations as minors/juveniles are not mentioned anywhere. Think it gets the point across, though.
3 KudoZ points were awarded for this answer




SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 +3 legal guardian
Selected response from:

Robert Copeland
United States
Local time: 20:55
Grading comment
Thanks for all your help but I found the right terminology somewhere else
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6legal guardian/legal custodian
Robert Copeland


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
legal guardian/legal custodian


Explanation:
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Medical (general) / Informed consent
Spanish term or phrase: responsable legal
This may seem like a no-brainer to some of you but please read my thoughts before replying; this is from a consent form for anesthesia. I thought of using "legal representative", but this does not imply the collateral liability (past KudoZ answer for responsable legal) inherent in the Spanish legal term, and "legal agent" does not accomplish this either.

Maybe legal guardian? The context:

14. Que al aceptar la administración de anestesia y habiendo sido debidamente informado Ud. y su familiar (o responsable legal) se corresponsabilizan con el equipo medico quirúrgico [...]

Anyone with experience on this type of texts? Thanks all!

Casey ButterfieldKudoZ activity
Questions: 48 (all closed)
Answers: 91

Germany

Flag or filter this asker:

Note(s) to/from asker
Casey Butterfield (asker): Thank you IKPatten. Have you come across this usage before? Have you used legal guardian to translate in the past? Just want to make sure it is equivalent..
Casey Butterfield (asker): By the way, regardless of the spelling of anaesthesia above, this should be UK terminology. Thanks.
BAmary: Casey, just to let you know that a "legal guardian", at least in Argentina (but I'm sure in many other countries as well), is not necessarily for a minor. Also a mentally ill person can have a legal guardian.
BAmary: (sorry, ran out of space...) I am positive that in this case it is talking about the person who will make the decision for medical procedures in the event the patient is not capable himself.
Casey Butterfield (asker): great, just as I had hoped. Was unsure as the legal guardian discussion
on here was becoming so centered on juveniles. Thank you
very much!
LCK: Casey, I wanted to confirm that this is the proper term for this case. There are adults who cannot take care of their legal or medical care, and have a "legal guardian". I have a very close friend who is "one"..Thought I'd share this with you :-)




English translation:legal guardian
I reckon that you are right with legal guardian.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-15 10:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

I haven\'t translated this term, but it is in common usage e.g. below:

Section 3. Medical and mental health care consent.

(a) General rule.--A parent, **legal guardian** or legal custodian of a minor may confer upon an adult person WHO IS A RELATIVE OR FAMILY FRIEND the power to consent to medical, surgical, dental, developmental, mental health or other treatment to be rendered to the minor under the supervision of or upon the advice of a physician, nurse, school nurse, dentist, mental health or other health care professional

http://www.jlc.org/home/mentalhealth/MCA.html

Hope this helps, Iain


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-15 10:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

I haven\'t translated this term, but it is in common usage e.g. below:

Section 3. Medical and mental health care consent.

(a) General rule.--A parent, **legal guardian** or legal custodian of a minor may confer upon an adult person WHO IS A RELATIVE OR FAMILY FRIEND the power to consent to medical, surgical, dental, developmental, mental health or other treatment to be rendered to the minor under the supervision of or upon the advice of a physician, nurse, school nurse, dentist, mental health or other health care professional

http://www.jlc.org/home/mentalhealth/MCA.html

Hope this helps, Iain


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-06-15 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, this is definitely used in UK medical settings:

Children and Young People

5.10 Young people aged 16 or 17 are regarded as adults for purposes of consent to treatment and are therefore entitled to the same duty of confidence as adults. In the case where a child is over 16 but is not competent to give valid consent , the consent of a parent or **legal guardian** should be sought.

http://www.rlbuht.nhs.uk/content/pol.asp?web=69&sub=134
Selected response from:

xxxikpatten
Spain

Note from asker to answerer
Thank you for the research. I used legal guardian in the final text, but still with some reservations as minors/juveniles are not mentioned anywhere. Think it gets the point across, though.
3 KudoZ points were awarded for this answer




SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 +3 legal guardian


Robert Copeland
United States
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 422
Grading comment
Thanks for all your help but I found the right terminology somewhere else

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: y buen fin de semana! :)
6 mins
  -> gracias clb!!!!-Saludos!!

agree  Taña Dalglish: This works for me!. Just throwing this into the mix as another possible idea - Guardian Ad Litem (i.e. Children) or Guardians Ad Litem for Incapacitated Persons (Adults), of course depending on context! Saludos.
4 hrs
  -> Thanks!!!!

agree  Diana Arbiser: Wow, Robert! Kudos & Kudoz to you! :)
6 hrs
  -> Thank You!!!

agree  patricia scott: Yes!!!Saludos.
11 hrs
  -> Thanks Patricia!!!

agree  Kimberly Nieves
2 days19 hrs

agree  Patrick Weill
3309 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search