Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:02 Mar 5, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Chilean Gov. Regulations
Spanish term or phrase:DAR Parte
A similiar term exists in the kudoz glossary but does not answer my question.
I see laws or regulations referred to in Chile as "DAR Parte - xxx".
"DAR PARTE-XXX" (title of the document)
"...que se individualizará en la reglamentación aeronáutica como DAR Parte-xxx"
For the first, "PROCLAMATION xxx" seems to fit, but the use of capital lettters in the second makes me think I could be missing an abbreviation here for "DAR".
Question closed. Thank you to everyone for the suggestions!
13:46 Mar 6, 2007
DAR refers to Chilean Aeronautical Regulations. I am still at a loss to the proper translation in English, and since I am under the impression that there may be none, DAR was left in Spanish with a note to clarify.