Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Apr 6, 2007
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) / Mexico
Spanish term or phrase:golpes leves
en tanto que el resto de las denuncias (22%) se refieren a delitos menores vinculados a conflictos entre familiares, vecinos, acreedores y deudores; patrones y trabajadores o contrapartes legales en algún proceso judicial, como amenazas, injurias, golpes leves, violación de depósito, falsedad de declaración ...
Flavio, I understand the point you're making, but in this case, the author is discussing three main categories of crimes from a statistical database (that's how he gets the 22%), and in that database, I'm certain that the categories are "official" and not pedestrian labels for the crimes. Your point is valid, but I think I do have to go by instincts in this case. Best, Patricia
Excuse me Patricia, but what I'm I reading in your context is EXACTLY a layperson's interpretation, as it says"...el resto de las denuncias...". If it said "agresión simple" or "agresión sin lesiones" I would agree with "assault", or...
I'm very grateful to everyone for all the "discussion". This is an academic paper on criminal reform in Mexico, so "minor assaults" as Lydia has suggested (and a whole lot of folks agree, including Tom) is the best term. I do want a more-or-less technical crime category, not just a layperson's interpretation of what happened to them ;-)
let's not get carried away with legal definitions here. If we read the context we can see that "golpes leves" is only an item in a list of "denuncias",which are complaints given by regular people. To give it a legal name such as "assault" is embellishment