KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

asegurar el resultado del *proceso*

English translation: ensure/make sure of a favorable outcome of the case/proceedings/lawsuit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:asegurar el resultado del *proceso*
English translation:ensure/make sure of a favorable outcome of the case/proceedings/lawsuit
Entered by: Nelida Kreer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:15 Feb 20, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Oficio que incluye artìculos del Còdigo General del Proceso
Spanish term or phrase: asegurar el resultado del *proceso*
La palabra proceso es la que me genera dudas: ¿Debe traducirse "process" o "proceedings"? Es un oficio en español y la traducciòn debe ser enviada a Estados Unidos: Artìculos del CGP: ....por la prueba de autos, que deberà ser diligenciada , en todo lo que el tribunal considere necesario y sin perjuicio de procederse conforme con lo dispuesto con el art X si el *proceso* refiere a algunas de las cuestiones allì mencionadas

Tambièn aparece asì: el actor puede pedir el embargo de los bienes del demandado "para asegurar el resultado del proceso".

Y : "El demandado serà absuelto de declarar la rebeldìa, salvo si ha mediado reconvenciòn, en cuyo caso se continuarà con el *proceso*"
Cecilia Nalborczyk
Uruguay
Local time: 06:57
ensure a favorable outcome of the case/proceedings/lawsuit
Explanation:
Yo lo traduciría así. "asegurar el resultado" es lograr un resultado favorable.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-20 14:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Otro término para "asegurar", como alternativa a "ensure", podría ser "make sure of" que es lo mismo pero hasta puede quedar mejor.
Selected response from:

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 06:57
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2guarantee enforcement (payment of any judgment) of/in the proceeding (lawsuit, case)
silviantonia
5 +1ensure a favorable outcome of the case/proceedings/lawsuit
Nelida Kreer
3 +2suit
Anne Smith Campbell
4reassure the results of the proceeding
jude dabo


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
suit


Explanation:
Tal y como lo entiendo es una demanda, con lo cual la palabra más adecuada que se me ocurre es "suit". Eso es dentro de la frase que has puesto como pregunta.
Saludos.

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jack_speak: suit or lawsuit.
1 hr
  -> Thanks Jack! Maybe lawsuit sounds better.

agree  Patrice
2 hrs
  -> Thanks Patrice!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reassure the results of the proceeding


Explanation:
suerte

jude dabo
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jack_speak: I think that the "embargo" (judicial lien) doesn't guarantee the outcome of the lawsuit-- it merely assures the plaintiff that, if he wins, he will receive the award granted in the judgment. (That's my understanding.)
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
guarantee enforcement (payment of any judgment) of/in the proceeding (lawsuit, case)


Explanation:
Iba a poner un agree en la respuesta de Niki, que me gusta, hasta que volví a leer la parte del embargo. Esa parte indica que el actor o plaintiff puede pedir un embargo (en este caso, a lien on the assets) sobre los bienes del demandado para asegurarse de que se le pague la sentencia, si gana. Es precisamente lo que ha explicado jack_speak en su nota; y por eso me decidí a poner mi propia opción.

En realidad se puede usar, para 'proceso,' tanto proceeding como case, como incluso suit o lawsuit, pero lo del embargo requiere que se explique porque el actor tiene derecho a pedir un embargo.

En el litigio familiar/matrimonial, esto es muy común; siempre se pide un embargo o 'congelamiento' de los bienes para que si al final una parte le tiene que ceder a la otra propiedades, las mismas existan. Entonces, se pide una orden que 'congele' cualquier actividad en cuanto a la propiedad de los cónyuges, de modo que no puedan transferirla, hipotecarla, etc.



silviantonia
United States
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
3 hrs
  -> Gracias, Lydia.

agree  Maria Garcia
3 hrs
  -> Gracias, Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ensure a favorable outcome of the case/proceedings/lawsuit


Explanation:
Yo lo traduciría así. "asegurar el resultado" es lograr un resultado favorable.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-20 14:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Otro término para "asegurar", como alternativa a "ensure", podría ser "make sure of" que es lo mismo pero hasta puede quedar mejor.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 619
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jack_speak: I think "embargo" is a "judicial lien"- in this case a "prejudgment attachment" that does not guarantee the plaintiff will win, but creates a claim on the assets so that the plaintiff will receive the award if judgment is in his favor. (I think.)
38 mins
  -> Jack, I think you are off track here. I am not translating embargo which indeed is attachment, I am just translating the asked expression which I assure you is as I suggested.

agree  Marina Godano
9 hrs
  -> Muchísimas gracias, Marina! Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2008 - Changes made by Nelida Kreer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search