Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:36 Mar 10, 2008
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law (general) / guarantee
Spanish term or phrase:no haya acreditado
This sentence comes from a letter of guarantee from a bank (Spain). Preceding this sentence is the statement that the Guaranto must make payment to the Beneficiary within a five day period after the Beneficiary has made the request for the amount. Then it says, "provided that: " and the text I'm giving is the second of two conditions. Actually, I need a little help with the legalese in the whole sentence
"El Avalado no haya acreditado al Garante haber satisfecho al Beneficiario la cantidad reclamada en el requerimiento"
I understand the meaning as this "the Guaranteed Party has not proven to the Guarantor satisfactory payment to the Beneficiary of the required amount claimed"
However, I need some serious wording help as this doesn't sit right with me, also some confirmation that I'm on the right track.