https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/2505095-no-alcanzar%C3%A1-contado.html

no alcanzará contado

English translation: ..shall not apply/shall not extend to apply for a three-year period as of/from...

22:50 Mar 30, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / public law
Spanish term or phrase: no alcanzará contado
This is a law from Spain describing when something will take effect. This particular expression leaves me puzzled. I'll appreciate any help!

"La prohibición de publicidad o patrocinio de los productos del XXXX en todos los medios **no alcanzará, durante un período de tres años, contado** desde la entrada en vigor de esta Ley, ......"
Karen Friedman
United States
Local time: 23:19
English translation:..shall not apply/shall not extend to apply for a three-year period as of/from...
Explanation:
One possibility...
Selected response from:

Marina Godano
Greece
Local time: 06:19
Grading comment
Thanks to everybody for your elucidation! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10..shall not apply/shall not extend to apply for a three-year period as of/from...
Marina Godano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
..shall not apply/shall not extend to apply for a three-year period as of/from...


Explanation:
One possibility...

Marina Godano
Greece
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93
Grading comment
Thanks to everybody for your elucidation! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: Exacto! La palabra "contado" pertenece a la segunda parte de la oración y concuerdo con la traducción: "AS OF/ AS FROM"...que significa: que se empezará a contar a partir de la entrada en vigor de dicha ley
7 mins
  -> Thanks, Sebastian!

agree  claudia mestre: e.g. The Act applies to all tenancy agreements as if there was a written agreement existing between the landlord and the tenant......http://www.duhaime.org/LegalResources/RealEstateTenancy/tabi...
8 mins
  -> Thank you, Claudia!

agree  Dunkel: that's right, the comma shouldn't be there to begin with: "periodo de tres años contado desde..."
25 mins
  -> Many thanks, Dunkel!

agree  jacana54 (X)
1 hr
  -> Indeed thanks, Lucia!

agree  Nelida Kreer: tal vez "over a 3 yr period" starting on the valid/effective date of the law etc.
1 hr
  -> Yes indeed, Niki, and thank you!!

agree  MarinaM
1 hr
  -> Thanks, Marina!!

agree  Mariano M. Vitetta
3 hrs
  -> Thank you, Mariano!!

agree  John Rynne: yes, but Asker confused things. See http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex... . "alcanzará" has nothing to do with the "tres años" bit at all.
7 hrs
  -> Many thanks, John!!

agree  JPW (X)
12 hrs
  -> Thanks indeed, John!!

agree  Cecilia Lanzillotta
2 days 3 hrs
  -> Thanks, Cecilia!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: