English translation: person appearing / competent / act
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Special Power of Attorney
Spanish term or phrase:Legitimación / comparaciente / acto
I am working on a Special Power of Attorney from Spanish (Spain) to UK English and there are a number of queries which I have which I will post separately. I have checked the glossary entries and I am still a little befuddled concerning the correct terminology to be used in this case.
Previous postings provide context (preceding paragraphs).
Thank you all so much for your help.
Original Spanish (Spain):
IDENTIFICACIÓN, CAPACIDAD Y *** LEGITIMACIÓN. ***
Conozco al *** compareciente *** y lo juzgo con capacidad y legitimación para este ** acto.***
My attempt (UK English):
IDENTIFICATION, QUALIFICATIONS AND *** AUTHENTICATION ***
The *** applicant *** is known to me, and I deem him capable and suitable for this *** act. - ***
Many thanks again Henry. I have gone with Long Standing as well. Whew, as stated before I wish there was a way of splitting points! (although I recognize that it is not the main objective). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks Henry. You are right! It is a toughie, but challenging! Each individual has their ways of making it sounds just right! Had I been allowed, I would have posted the entire document (for context), but I would be shot (by you) (smile)! But I am having fun!
I wish I could help more, it's tough material, but I would probably have to see the whole CONTEXT and then twist it around. If it were Mexican I could do that easily (into US English of course) but all this requires a lot of thought.
yes, IDENTIFICATIONS, QUALIFICATIONS AND LEGAL STANDING
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
Legal standing/Appearing party/act
Explanation: CON RESPECTO A LEGITIMACION PUEDE SER "STANDING TO SUE" PERO EN ESTE CONTEXTO NO SE SI SE REFIERE A LA LEGITIMACION PARA SER PARTE DE UN JUICIO O PARA OTORGAR UN ACTO. PARA ESTA ULTIMA, PREFIERO "LEGAL STANDING"
Sebastian Lopez Local time: 17:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Sebastian:
It is 11:30 p.m. here and I am "duh", so let me get this straight. In your opinion, phrase should, therefore, read, Identification, Qualifications and Legal Standing". Correct?
Explanation: Conozco al compareciente y lo juzgo con capacidad y legitimación para este ** acto = I know the person appearing and deem him competent and legally empowered for this act
Mind you, that is USA English, not UK.
Henry Hinds United States Local time: 13:08 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 5063
Many thanks again Henry. I have gone with Long Standing as well. Whew, as stated before I wish there was a way of splitting points! (although I recognize that it is not the main objective).
Notes to answerer
Asker: Many thanks as usual Henry. I was thinking along those lines, but yours has a nicer ring to it "I know the person appearing and deem him competent and legally empowered for this act", or do I say "to perform/carry out this act". I know I am pushing, but any thoughts on "Legitimación"? "Legal Standing?" or my original "Authentication"?