KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

Mexican marriage contract: sociedad legal

English translation: joint ownership

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sociedad legal (contrato de matrimonio)
English translation:joint ownership
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Dec 15, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Mexican marriage contract: sociedad legal
Estoy traduciendo un contrato de matrimonio mexicano y al final dice:
Este contrato está sujeto al régimen de
___ sociedad conyugal (Creo que esto es "joint ownership of property by husband and wife")
_X_ sociedad legal (? - HELP NEEDED HERE)
___ separación de bienes (? - HELP NEEDED HERE, TOO)
Si alguien sabe lo que quiere decir cualquiera de estos términos y puede ayudarme, sería de gran ayuda--aunque no sepa los equivalentes en inglés. Gracias de antemano.
-- Merry
OnTarget
la primera es "joint ownership" y la última "separation of
Explanation:
property" (In U.S. law these are the two main categories).
Problem: sociedad legal - is this the same as the Spanish sociedad de bienes gananciales? If so, this refers to the property earned by the couple and held in common AFTER THE MARRIAGE, considering the marriage a business partnership. Under U.S. law, that belongs to the 1st category. British law accepts a mixed arrangement (conjugal estate coexists with individual estate), and in both countries there are always additional clauses.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 16:03
Grading comment
Thanks for the helpful answer. What you knew is what I also knew, and what I didn't know is what you didn't know either. However, you articulated the question better than I did! Since there's not an exact equivalent under Texas law, I opted to call Sociedad legal a legal partnership.
--Merry, On Target
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nala primera es "joint ownership" y la última "separation of
Parrot


  

Answers


3 hrs
la primera es "joint ownership" y la última "separation of


Explanation:
property" (In U.S. law these are the two main categories).
Problem: sociedad legal - is this the same as the Spanish sociedad de bienes gananciales? If so, this refers to the property earned by the couple and held in common AFTER THE MARRIAGE, considering the marriage a business partnership. Under U.S. law, that belongs to the 1st category. British law accepts a mixed arrangement (conjugal estate coexists with individual estate), and in both countries there are always additional clauses.

Parrot
Spain
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 337
Grading comment
Thanks for the helpful answer. What you knew is what I also knew, and what I didn't know is what you didn't know either. However, you articulated the question better than I did! Since there's not an exact equivalent under Texas law, I opted to call Sociedad legal a legal partnership.
--Merry, On Target
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search