KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

Notifíquese mediante cedula a diligenciar en el día

English translation: let notice be served this date

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Notifíquese mediante cedula a diligenciar en el día
English translation:let notice be served this date
Entered by: Brenda Joseph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Aug 25, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Notifíquese mediante cedula a diligenciar en el día
(resolución de un juez)

Tómese razón, notifíquese y, firme que quede, cúmplase con las comunicaciones de rigor.
Notifíquese mediante cedula a diligenciar en el día
Brenda Joseph
Local time: 00:52
let notice be served this date
Explanation:
Yo lo pondría así de simple, Brenda.

La fórmula imperativa en la Facultad siempre solíamos traducirla así: "let something or other be done", o "it is hereby ordered that", pero lo primero traslada el sentido legalese de la expresión.

Lo de "mediante cédula" queda ya sobreentendido en el verbo "served", porque el "serving process" implica siempre entregar un documento, citatorio, emplazamiento, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-25 17:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé. "en el día", entiendo, ya que no dices más en tu contexto, que se trata de diligenciarlo/entregarlo en ese mismo día. Si así no fuera, hay que sacarle "this date" y poner " on ......(date)...".
Selected response from:

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 00:52
Grading comment
Muchas gracias Niki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5It is ordered that notice be given by certification to be served on (date)
Henry Hinds
4let notice be served this date
Nelida Kreer


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
It is ordered that notice be given by certification to be served on (date)


Explanation:
Siempre que veas el imperativo, empieza con "It is ordered that...".

Tómese razón, notifíquese y, firme que quede, cúmplase con las comunicaciones de rigor. Notifíquese mediante cedula a diligenciar en el día
It is ordered that notation be made, notice given and once this becomes final that the required messages be sent. It is ordered that notice be given by certification to be served on (date)

Henry Hinds
United States
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maru Villanueva
1 hr
  -> Gracias, Maru.

agree  gabrielaz
1 hr
  -> Gracias, Gabriela.

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias, AVRVM.

agree  Mónica Sauza
5 hrs
  -> Gracias, Mónica.

agree  Daniel Coria
1 day5 hrs
  -> Gracias, Daniel.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let notice be served this date


Explanation:
Yo lo pondría así de simple, Brenda.

La fórmula imperativa en la Facultad siempre solíamos traducirla así: "let something or other be done", o "it is hereby ordered that", pero lo primero traslada el sentido legalese de la expresión.

Lo de "mediante cédula" queda ya sobreentendido en el verbo "served", porque el "serving process" implica siempre entregar un documento, citatorio, emplazamiento, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-25 17:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé. "en el día", entiendo, ya que no dices más en tu contexto, que se trata de diligenciarlo/entregarlo en ese mismo día. Si así no fuera, hay que sacarle "this date" y poner " on ......(date)...".

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 619
Grading comment
Muchas gracias Niki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: May such expressions beginning with "let" be forever forgotten, in English they are never used. It is ORDERED... Sí, me doy cuenta, por eso digo.
2 hrs
  -> Yes, I offered it as an option in the explanation, but hereabouts translators still do use it. Tks and regards.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search