KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

Líbrense los despachos del caso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Nov 8, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Líbrense los despachos del caso
Hello everyone

I have encountered this expression in a legal text (a letter from a judge in one jurisdiction to a judge in another, requesting service of court papers). I can see from a Google search that it is a stock phrase that appears in many court orders - in bankruptcy proceedings, for example - but it is badly translated in automatic Google translations, and I can't find it anywhere else.

Does anyone know the equivalent phrase in English?

Thanks in advance

Scotty_BA
Scotty_BA
Argentina
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1release the files (to me) ...(so that I may process them) /Send the files to me
Robert Copeland


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
release the files (to me) ...(so that I may process them) /Send the files to me


Explanation:
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-11-08 18:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Literally, it would be...Clean these files off of your desk (or out of your office)-It's the judge telling the other judge......I'm dealing with this issue now, so please rid yourself of everything by sending it to me..............

Robert Copeland
United States
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 422
Notes to answerer
Asker: Thanks Robert, I appreciate your help


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Gilsenan: Yes, I would think this would be it "release the files to me so that I may be briefed on the case"
4 hrs
  -> Thanks so much Catherine!!!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search