mejora/mejorar

English translation: apportionable/apportion at will

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mejora/mejorar
English translation:apportionable/apportion at will
Entered by: Catherine Gilsenan

13:00 Nov 29, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: mejora/mejorar
Having trouble here. The claimant/petitioner is contesting the Will via Ordinary Civil Proceedings on grounds of legitima y mejora, but I sense that the meaning of "mejora" here may not always refer to this. Thanks.

"Consecuencia de todo lo expuesto anteriormente, es que debe considerarse que a mi representado no se le han respetado ni la mitad de un tercio que le corresponde como legítima al ser heredero forzoso, ni la mitad del tercio por mejora, puesto que en el testamento otorgado por XXX, éste debía de otorgar expresamente las mejoras, cuando lo que hizo fue dejar la totalidad de sus bienes a los hoy demandados sin que de dicho testamento se exteriorizara, ni siquiera impliícitamente, la voluntad del mismo de mejorar a sus nietos, los aquí demandados."
Catherine Gilsenan
United Kingdom
Local time: 06:34
apportionable/apportion at will
Explanation:
"Mejora" is the portion of the estate apportionable at will to any or all of the heirs, usually 1/3.

From my perspective, the words "mejora"/"mejorar" are always used in this paragraph in connection with the petitioner's rights. From the context, it seems that the claimant is arguing that he/she has failed to receive his/her full portion of the estate, while the will contains no specific reference to the deceased's voluntary apportionment of the estate to other heirs.

Hope this helps, though you have the full context...




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-29 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help... The "mejora" portion (1/3 of the estate) can be used to increase ("improve") the portion to be received by all or any of the apparent heirs. I think using "apportion"/"apportionment" at will might fit into your context. Good luck!
Selected response from:

LexisPlus
Argentina
Local time: 02:34
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5improvement
Silvina Jover-Cirillo (X)
5Mejorar, in this context, refers to the action of leaving 1/3 of his assets to his heirs.
alangton
5improve / improvement
Enrique Huber (X)
4 +1apportionable/apportion at will
LexisPlus


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
improvement


Explanation:
It is an IMPROVEMENT of the property.

Silvina Jover-Cirillo (X)
United States
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mejorar, in this context, refers to the action of leaving 1/3 of his assets to his heirs.


Explanation:
Mejorar, in this context, refers to the action of leaving 1/3 of his assets to his heirs.

alangton
Local time: 01:34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
improve / improvement


Explanation:
direct translation

Enrique Huber (X)
Mexico
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apportionable/apportion at will


Explanation:
"Mejora" is the portion of the estate apportionable at will to any or all of the heirs, usually 1/3.

From my perspective, the words "mejora"/"mejorar" are always used in this paragraph in connection with the petitioner's rights. From the context, it seems that the claimant is arguing that he/she has failed to receive his/her full portion of the estate, while the will contains no specific reference to the deceased's voluntary apportionment of the estate to other heirs.

Hope this helps, though you have the full context...




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-29 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help... The "mejora" portion (1/3 of the estate) can be used to increase ("improve") the portion to be received by all or any of the apparent heirs. I think using "apportion"/"apportionment" at will might fit into your context. Good luck!

LexisPlus
Argentina
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thank you so much!
Notes to answerer
Asker: Yes, you are definitely on the right lines, here. Now, I just need to translate the whole thing into understandable English. Thanks for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter: See if 'apportion' fits your context in British legaleze. It sounds like a good verb/noun basis to my Yankee ear; still think this was a partial play on words in Spanish; compare with the technical translation of 'legitima y mejora'.
1 hr
  -> Thanks you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search