Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:09 Feb 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:"se presento en el expediente"
Necesito traducir el concepto: "se presento en el expediente".
Se trata de un conflicto entre marcas y el contexto es:
"la empresa XX se presento en el expediente mas no contesto demanda"
came up in the file (but did not answer the lawsuit)
Michael Powers (PhD) United States Local time: 11:07 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2034
1 hr confidence:
became a party in the case file
Explanation: 'se presentó en el expediente' is presumably the process of acknowleding one's involvement and intention to participate in a case in writing - the act known as 'hacerse parte' in the Chilean legal system. We could no doubt verify that if we knew the country of origin of the source text.
So, the 'empresa' (which is apparently the 'demandado') formally became a party to the process but later presented no defence.