Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Deed
Spanish term or phrase:capital social (not share capital)
El capital social es de xx, dividido en xx PARTICIPACIONES, números 1 a xx, ambos inclusive, de xx de valor nominal cada una, acumulables e indivisibles, que no tendrán el carácter de valores, no podrán estar representadas por medio de títulos o anotaciones en cuenta, ni denominarse acciones. El capital social está íntegramente asumido y desembolsado
As the participaciones cannot be called shares I need to find an alternative.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
company capital (in this context)
Explanation: You are correct, Peter. In reference to a Spanish "sociedad (de responsabilidad) limitada, S.L.) it is akward as well as inaccurate to translate "capital social" as "share capital" (or) "capital stock," since as you indicate, members' interests in an S.L. by law cannot be called "shares" or "stock". So in this specific context I suggest translating "capital social" as "company capital" or "the company's capital", although there may be other appropriate alternatives.
Rebecca Jowers Spain Local time: 12:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2078
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Not capital stock.
Henry Hinds United States Local time: 04:54 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 5063
14 hrs confidence:
equity interest/registered capital/joint stock
Explanation: Just some other options.
These are suggested by Juan Ramón del Pozo, who presently is the Head Translator for Legal, Economical and Financial Affairs in the EU Commission's Translations Department, and who was the in-house translator for Banco Santander Central Hispano in Madrid during 9 years, and also a partner in the Asset Managing Company Gesbolsa S.A., and has recently translated the new EU rules regarding the Basel Agreement II.
I frequently consult his Dictionary "Diccionario de Expresiones y Términos Económicos y Financieros", as well as the AVH Financial. Both are coincident in this case, which is generally the object of different interpretations...
Good luck, Peter.
MikeGarcia Spain Local time: 12:54 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 654