Que en forma espontanea y con deliberada voluntad viene a instituir
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:30 Dec 4, 2010
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / leyes, testamento
Spanish term or phrase:Que en forma espontanea y con deliberada voluntad viene a instituir
I am having a very hard time to translate in way to make sense the following.
Que en forma espontanea y con deliberada voluntad viene a instituir como en efecto instituyó con el carácter de unica y universal heredera.
being made is that the "will" (volundad) was:
spontaneous - not caused by an external cause (originated wholly withing the mind of the person who did it) - in other words, no one else influenced the person.
deliberated - not as a whim, but rather thought over carefully
Automatic update in 00:
11 hrs confidence:
please see below
Explanation: In English is more common to write in 1st person than 3rd, so you have to decide one or the other
for the first part, a couple of posibilities:
Under no constrain or undue influence
Free and voluntary act
Both commonly used in last will and testaments
Appears (before me) to name, and who in fact named, as sole residuary legatee
Kalimba, please know that these are not the easiest questions in the world and you could probably get more help if you gave points..
lorenab23 United States Local time: 09:14 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: Lorena, thank you so much for your help. this forum is new to me, last night I found this site on the web and I decided to try it. I think is Awesome! I will review the terms so I can get familiar them and get the most of this site. Buen dia! :)