Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Recurso de Alzada
Spanish term or phrase:IlMO. SR:
Aparece al prinicipio del texto, en concreto de la siguiente forma:
D. X, Agente Oficial de la Propidad Industrial, actuando en nombre y representación de X.
La fórmula "Your honorable" creo que no encaja demasiado aquí, ya que el "Ilmo. Sr" hace referencia a quien presenta el recurso y no a quien va dirigido, ¿o no estoy en lo cierto?
Gracias por vuestros comentarios.
In Spain, "Ilmo. Sr." is a form of address to which all sorts of officials are entitled: mayors, many senior bureaucrats, various judges, diplomats, and even, believe it or not, heads of secondary schools (not to mention counts and marquises). For a list, see http://inza.wordpress.com/2006/10/06/a-quien-corresponde-el-...
The heading of the question indicates that this is a recurso de alzada. If it were a judicial appeal addressed to a judge, "Your Honour" would be appropriate, but a recurso de alzada is an administrative appeal addressed to a civil servant. No title would be used in English. As Jenni says, the most suitable way to begin is "Dear Sir", or just "Sir" (or I suppose "Sir/Madam" these days).
By the way, in response to the point you raise, "Ilmo. Sr." refers to the person to whom the appeal is addressed, not to the person formulating it.