KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

que me hagan corte de secuela por haber sido menor de edad

English translation: that I be exonerated on the grounds that I was under the legal age

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que me hagan corte de secuela por haber sido menor de edad
English translation:that I be exonerated on the grounds that I was under the legal age
Entered by: jack_speak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:06 Dec 31, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal law
Spanish term or phrase: que me hagan corte de secuela por haber sido menor de edad
Extradition Docket

Context: Part of the investigatory statement of defendant who was conscripted into military service at age 17
Country: Peru in the late 80's
Carolina del Solar
that I be exonerated on the grounds that I was under the legal age
Explanation:
This is a good option, it expresses the idea perfectly. However it is possible that there are other terms that also work.

http://www.findlegaladvice.org/forum/Military/Can-you-be-exo...

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/military_defens...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-12-31 02:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

exonerate = release from guilt or release from legal consequences
Selected response from:

jack_speak
Local time: 06:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3that I be exonerated on the grounds that I was under the legal age
jack_speak


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
that I be exonerated on the grounds that I was under the legal age


Explanation:
This is a good option, it expresses the idea perfectly. However it is possible that there are other terms that also work.

http://www.findlegaladvice.org/forum/Military/Can-you-be-exo...

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/military_defens...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-12-31 02:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

exonerate = release from guilt or release from legal consequences

jack_speak
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
5 hrs
  -> Thank you!

agree  AllegroTrans: "that I am under the legal age" (don't mix tenses!)
10 hrs
  -> You are wrong! "I was under age [at the time], therefore I ask that I now be exonerated."

agree  Ines Garcia Botana: that I was under ...
19 hrs
  -> Thank you so much Ines, and have a great new year!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2011 - Changes made by jack_speak:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 31, 2010 - Changes made by Travelin Ann:
Term asked\'que me hagan corte de secuela por haber sido menor de edad\' » que me hagan corte de secuela por haber sido menor de edad


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search