Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Sep 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:aportes en juicio
Es un certificado de matrícula profesional emitido por un Colegio de Abogados. Certifica que la interesada se encuentra inscripta y "acredita el efectivo ejercicio de la profesión mediante Listado de Aportes en Juicio de Caja Forense".
Entiendo que se refiere a los aportes previsionales que hacen los abogados en la Caja Forense, pero no sé por qué se les llama "aportes en juicio", ni cómo podría traducirlo. Se agradece cualquier colaboración.
The so-called “aportes en juicio” are not the Bar Association membership fees. They are contributions made by attorneys into their retirement fund.
Thank you FVS and lorenab for your suggestions, but I tought it was important to make it clear they were contributions to the retirement fund. I finally translated it like this:
“Effective professional practice is evidenced by means of a Record of Lawsuit Contributions to the Caja Forense (Attorneys’ Retirement Fund)”.
If this is simply a professional registration certificate why would fees relating to specific legislation be relevant? Isn't it simply saying this person has paid his or her Bar Association membership fees and is therefore licensed to practice?
Thank you FVS and Lorena, but still not sure.
Yes, according to your references and to what I've been able to investigate, they are amounts paid by lawyers before starting a lawsuit or litigation (apparently, a percentage of the amount claimed in the lawsuit). But please note that, in this case, they are not paid to the Bar Association, but to the "Caja Forense", which is a different body (still trying to determine a suitable translation for it). And also, I’m afraid the term 'litigation fees' refers to the costs/expenses deriving from a litigation (paid by the parties, not by the attorney).
Maybe a safe option would be “litigation contributions”, but that doesn’t seem to be a frequent term.