KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

el Edo

English translation: the State

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el Edo
English translation:the State
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:14 Sep 23, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / A ITER admitida en el cur
Spanish term or phrase: el Edo
Anyone know what Edo refers to here? the full sentence is "las empresas llegaron sin hacer ninguna consulta y el Edo no nos guarantizó nada." The context is Colombia, and objections to mining operations where in this case the villagers cite the Edo as something they believed could protect them against exploitation by mining companies(although in fact they now know it doesn´t).

So it could be a law, a regulation, or an office relating to Columbia institutional structures to which they could appeal to in the event of needing protection.

Best. Sian.
Sian Bowen
United Kingdom
Local time: 06:08
the State
Explanation:
I think it's probably just an abbreviation of "Estado". I started looking at examples of "edo" in Colombia, saw a lot of "el edo de México", and suddenly twigged. I think it fits the context: the State failed to offer them the protection they hoped for. It should really have a full stop at the end, as an abbreviation, but you often find it without.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-23 12:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

One point that might support this is that it's not "EDO", like an acronym (which I first assumed it must be), but "Edo", and in most cases you see "edo", all lower case.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-09-23 21:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers, Sian. Believe me, I know the feeling!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:08
Grading comment
Thanks once again for spotting this one. Sian.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8the State
Charles Davis


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
the State


Explanation:
I think it's probably just an abbreviation of "Estado". I started looking at examples of "edo" in Colombia, saw a lot of "el edo de México", and suddenly twigged. I think it fits the context: the State failed to offer them the protection they hoped for. It should really have a full stop at the end, as an abbreviation, but you often find it without.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-23 12:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

One point that might support this is that it's not "EDO", like an acronym (which I first assumed it must be), but "Edo", and in most cases you see "edo", all lower case.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-09-23 21:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers, Sian. Believe me, I know the feeling!

Charles Davis
Spain
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1220
Grading comment
Thanks once again for spotting this one. Sian.
Notes to answerer
Asker: Hola Charles, and thanks, you are spot on.....just couldn´t see it! Best wishes. Sian.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Huddleston
4 mins
  -> Thanks, Steven :)

agree  M. Marta Moreno Lobera: Sí, estado pero como región de un país. He encontrado este link relacionando "edo" (estado Cojedes) con minerías. http://revistaminera.wordpress.com/category/nacional/edo-coj... Saludos.
10 mins
  -> Gracias, Marta :) Acabo de comprobar lo que dice Phil, y es verdad que las "provincias" de Colombia se llaman departamentos

agree  philgoddard: But Mercedes is wrong - Colombia has provinces, and her reference comes from Venezuela.
16 mins
  -> Thanks, Phil :) "Departamentos" seems to be the official word for them.

agree  xxxFVS
51 mins
  -> Many thanks, FVS

agree  AllegroTrans: correctly stated
54 mins
  -> Many thanks, AT

agree  Richard Hill
1 hr
  -> Thanks a lot, Rich :)

agree  Claudia Luque Bedregal: Buen fin de semana Charles :)
4 hrs
  -> Gracias, Claudia. ¡Igualmente! :)

agree  anademahomar
4 days
  -> ¡Gracias, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 28, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search