English translation: on this day and under liability
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:41 Feb 23, 2012
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Peruvian court document
Spanish term or phrase:EN EL DÍA y BAJO RESPONSABILIDAD
mediante escrito de fecha .... recepcionado en Mesa de Partes el .... del 2012, se ha solicitado que EN EL DÍA y BAJO RESPONSABILIDAD se oficie a la Policía Nacional del Perú ordenando ....
(caps in original)
Google throws up loads of similar references - seems to be a standard turn of phrase - but I'm unsure especially about "en el día": does it just mean on this day/on the date hereof? or perhaps urgently/asap? or could it be something less obvious such as clearly/openly?
Explanation: this is a possibility - see the foot of the habeas corpus form within the link
Writ of Habeas Corpus Form
Administrative Office of the Courts (Revised 02-15-00) Form HC-1 IN THE SUPERIOR COURT OF STATE OF GEORGIA, Petitioner, Civil Action No. Inmate Number vs., Habeas