KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

laudas y fracción

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:17 Feb 27, 2012
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notary terms
Spanish term or phrase: laudas y fracción
Part of the translator's note on the final page of a sworn translation of a diploma:

"Nada más constaba en el documento referido, que devuelvo con esta traducción, según mi mejor entendimiento, confeccionada en 3 (tres) laudas y fracción, que verifiqué de conformidad y firmo."

My guess is that he is referring to "three and a half pages", but I have not found the term "laudas" in any dictionary.
Abunda Lingua
United States
Local time: 16:07

Summary of reference entries provided
Taña Dalglish

Discussion entries: 1


Reference comments

30 mins peer agreement (net): +1
Reference: Ref.

Reference information:
lauda > standard page
www.proz.com/...to.../1383143-lauda.html - Traducir esta página
29 May 2006 – A "lauda" in the Brazilian legal system is much longer than 250 words. It is usually printed on a page called "ofício", which is approximately ...
Portuguese term or phrase: lauda
English translation: standard page

...translators worldwide were equipped with little more than a typewriter. Back then, the standard page used to be calculated on the basis of "rows" and "columns" typed on a sheet of paper. The length of this standard page, however, would vary in direct proportion to the number of translators in business. You could have a standard page of, say, 1,250 "keystrokes" (25 rows x 50 columns) or one of 1,800 (30 rows x 60 columns), etc. You had the literary ...

Reference: http://www.diepresse.com.br/area.cfm?id_area=131&tipo_idioma...


No. If you look it up in the dictionary, you'll see that "lauda" means simply a printed page. It is a measurement just as accurate as a "bottle". How much do you pay for a bottle of soda? You can't tell without specifying the volume, right?

Likewise, there are "laudas" in various sizes. Some book publishers work with 2,100-character "laudas", counting spaces as well.

For Public Translators, one "lauda" refers to 25 typewritten lines. As the law that sets this size dates back from 1943, it was long before the computer age. I don't know about the other Brazilian states, but in 2003, for the State of S o Paulo, JUCESP determined that a 1,000-character "lauda", not counting spaces, would be equivalent.

Therefore, it is not possible to determine precisely in advance how much a sworn translation will cost, however a rough estimate can be attempted. Most computer programs are capable of telling instantly how many characters without counting spaces there are in the translated file, so it's a matter of multiplying by the correct listed rate. The first "lauda" or part thereof is charged as one "lauda". Afterwards, the total cost increases at every one-tenth of a "lauda".

Taña Dalglish
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 488

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  James A. Walsh
13 hrs
  -> Thanks James. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search