Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:antecedente fáctico
Hi, I'd appreciate your help with this term
The text is a Petition for Ordinary Proceedings.
"Como antecedente fáctico absolutamente necesario para comprender (y valorar) la controversia que ha dado lugar a la presente demanda, se ha de referir, en primer lugar, la relación que ha existido entre las partes, destacando que:"
Thanks rich. Yep that's exactly the point, it is not part of the background section and this is why I was initially wary of the dictionary/typical definition of antecedente fáctico.
It's nice that we are on the same wavelength and you understand this as well as from where the other queries come from, the context and that you have been able to deduce the type of document and relationship. Thus realising that a generic term from a dictionary is not always valid.
I think I understand the reason for your doubt, i.e. that the point in question is not part of the “antecedentes” section of the document (I wonder if there is an “antecedents” section and if so does it mention the “relationship” in question?), but rather he/she is just making an important point for the court to consider, choosing a lawyer-speak term to do so, in which case it might not be absolutely necessary to use such term (factual), saying something like:
In order to understand and consider/weigh the conflict that gave rise to this action/lawsuit, it is imperative to shed light on the background of the relationship between the parties, in particular:
It doesn’t seem necessary to place “y valorar” in brackets.
Normalmente he usado factual background, pero en este caso específico al referirse a un antecedente y no los antecedentes, quizás pensaba que sería más correcto usa antecedent, lo cual he visto en sentencias/textos ingleses y americanos. Lo dicho, gracias :)
Buenas Carmen, en este caso estaba pensando utilizar "factual antecedent" (que además he visto en varias sentencias) ya uqe se refiere a, digamos, un antecendente "un detalle" específico y no como antecedentes al caso. Te parece? o sería más correcto usar background?
Gracias por tu ayuda.
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
Explanation: hardly rocket science
AllegroTrans United Kingdom Local time: 23:14 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1277
Notes to answerer
Asker: thanks for the confirmation, no thanks for the remark :)