Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
12:03 Oct 25, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() Spain Local time: 09:05 | ||||||
Grading comment
|
For the benefit of the grantor and witnesses Explanation: My question is: is the notary attesting to the fact that the testator and the witnesses know each other, or that the notary knows both the testator and the witnesses. The answer to your question is neither; the notary is merely releasing information for the benefit of both the grantor and the witnesses, who all assure the notary that they know/knew the testator. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(I, the notary, hereby certify) that I know the testator and the witnesses Explanation: This particular bit means the latter: the notary is attesting to his or her knowledge of the testator and the witnesses. This is a long-standing requirement. It doesn't mean they're friends or anything, simply that the notary has to certify that he/she personally knows that the testator and witnesses are who they're supposed to be. See here, chapter II, starting on p. 463: http://www.scribd.com/doc/73563803/Fernandez-Casado-Miguel-T... I would bring "el Notario, doy fe" from the end to the beginning, otherwise it'll be rather awkward. You could say "certify my knowledge of", but "certify that I know" seems more natural and "that..." fits better with what follows. I agree with you that the "otorgante" of a will should be called the testator. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2013-10-25 12:25:08 GMT) -------------------------------------------------- The Spanish Ley del Notariado dates from 1862, though it's been revised since, most recently in 2006. Here's the beginning of Article 23, the relevant bit, in its current form: "Los notarios darán fe en las escrituras públicas y en aquellas actas que por su índole especial lo requieran de que conocen a las partes o de haberse asegurado de su identidad por los medios supletorios establecidos en las leyes y reglamentos." http://noticias.juridicas.com/base_datos/Fiscal/l36-2006.htm... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||