KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

s/procesamiento

English translation: re: indictment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:s/procesamiento
English translation:re: indictment
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:48 Nov 6, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: s/procesamiento
Hello all,
Does anyone know what s/procesamiento is short for in Spanish (SA Spanish), and any suggestions for an English translation?
The phrase in question is "Gonzalez A. y otros s/procesamiento", taken from a record of court proceedings.
Thanks
Jennifer
Jennifer Gray
Spain
Local time: 02:01
re: indictment
Explanation:
s/ means "sobre", as Emiliano said at the beginning. It expresses the subject of the case in question. You can put "re:" or "regarding" or "in the matter of", as you prefer.

Some previous questions with "s/" in this sense:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/503...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/305...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/526...

Without knowing what the case is about it's impossible to be totally sure about "procesamiento". If it were "procesamiento de desechos" it would be "processing". But that's pretty unlikely! Argentine cases labelled "s/ procesamiento" are nearly always appeals against indictment, or against some aspect of indictment, which, as Sandro has just said in the discussion, is the basic meaning of the word (that's how Tom West III translates it in his dictionary, for example):

"procesamiento
1. m. Acto de procesar.
2. m. Der. Acto por el cual se declara a alguien como presunto autor de unos hechos delictivos a efectos de abrir contra él un proceso penal."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesamiento

"procesar
[...]
2. tr. Der. Declarar y tratar a alguien como presunto reo de delito."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesar

"An indictment [...] in the common law system, is a formal accusation that a person has committed a crime. [...]
In England and Wales (except in private prosecutions by individuals) an indictment is issued by the public prosecutor (in most cases this will be the Crown Prosecution Service) on behalf of the Crown"
http://en.wikipedia.org/wiki/Indictment

Here's one Argentine among many "sobre procesamiento":
http://www.pjn.gov.ar/02_Central/ViewDoc.Asp?Doc=45696&CI=IN...

I think that without further information this is probably how you will have to translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-11-07 07:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

As has been pointed out in the discussion, in order to refine the answer we really need to know the nature of the case, and the most suitable term may depend on whether British or American English is required. I offer "indictment" as a reasonable default option in the absence of further details. I also considered "prosecution". The Argentine cases are of the kind that would probably be heard in a higher criminal court in the UK (drugs, in many cases). They involve appeals against some aspect of the criminal proceedings to which the appellant has been subjected. I think "indictment" would serve as a general term covering this.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:01
Grading comment
Thanks to all for their input.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3re: indictment
Charles Davis


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
re: indictment


Explanation:
s/ means "sobre", as Emiliano said at the beginning. It expresses the subject of the case in question. You can put "re:" or "regarding" or "in the matter of", as you prefer.

Some previous questions with "s/" in this sense:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/503...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/305...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/526...

Without knowing what the case is about it's impossible to be totally sure about "procesamiento". If it were "procesamiento de desechos" it would be "processing". But that's pretty unlikely! Argentine cases labelled "s/ procesamiento" are nearly always appeals against indictment, or against some aspect of indictment, which, as Sandro has just said in the discussion, is the basic meaning of the word (that's how Tom West III translates it in his dictionary, for example):

"procesamiento
1. m. Acto de procesar.
2. m. Der. Acto por el cual se declara a alguien como presunto autor de unos hechos delictivos a efectos de abrir contra él un proceso penal."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesamiento

"procesar
[...]
2. tr. Der. Declarar y tratar a alguien como presunto reo de delito."
http://lema.rae.es/drae/?val=procesar

"An indictment [...] in the common law system, is a formal accusation that a person has committed a crime. [...]
In England and Wales (except in private prosecutions by individuals) an indictment is issued by the public prosecutor (in most cases this will be the Crown Prosecution Service) on behalf of the Crown"
http://en.wikipedia.org/wiki/Indictment

Here's one Argentine among many "sobre procesamiento":
http://www.pjn.gov.ar/02_Central/ViewDoc.Asp?Doc=45696&CI=IN...

I think that without further information this is probably how you will have to translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-11-07 07:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

As has been pointed out in the discussion, in order to refine the answer we really need to know the nature of the case, and the most suitable term may depend on whether British or American English is required. I offer "indictment" as a reasonable default option in the absence of further details. I also considered "prosecution". The Argentine cases are of the kind that would probably be heard in a higher criminal court in the UK (drugs, in many cases). They involve appeals against some aspect of the criminal proceedings to which the appellant has been subjected. I think "indictment" would serve as a general term covering this.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1212
Grading comment
Thanks to all for their input.
Notes to answerer
Asker: Thanks Charles. That sounds right to me. I will put "re indictment". I do not have the whole text, the part I am translating is only an extract, but it does indeed seem to concern an appeal. Thanks to all the other contributors for their valuable input.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi
4 hrs
  -> Thanks, Claudia :)

agree  xxxMike Yarnold
4 hrs
  -> Thanks, Mike :)

neutral  Phoenix III: I'm concerned because I have seen s/ used instead of "sin". in this case it could mean without indictment.
5 hrs
  -> In many contexts s/ does mean "sin", and indeed it can mean other things, such as "según", but in this context it has to be "sobre": it always does in names of cases (at least in Argentina). I don't think "without indictment" would really make sense here.

agree  AllegroTrans: I will give a tentative yes, but if we knew what court this was we could probably deduce the level of crime
1 day1 hr
  -> Thanks! I quite agree with the point you are making, but I fear the asker may have no more context to give, so we probably have to guess.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 11, 2013 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search