GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:50 Aug 26, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Law on arbitration (Chile) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | arising at a later stage |
|
arising at a later stage Explanation: The sense of "a futuro" is generally "in future", that is, after the concession has been granted. "Sobrevenir a futuro" is used to mean "arise in (the) future", as here, for example: "Éste es un claro problema de salud pública que podría sobrevenir a futuro (esperemos que no)" http://www1.rionegro.com.ar/diario/2008/11/05/imprimir.12258... But in English we can only use "in the future" when it refers to the future in absolute terms, from the speaker's perspective; here it is part of a general statement about concessions, and the "future" is relative to a moment that is not the present from the speaker's perspective. I didn't realise you could use it like this in Spanish, but evidently you can. So I think you have to say something like "subsequently" or "after the event", or, as I've suggested, "at a later stage". Possibly even "a posteriori", though perhaps that sounds a bit too philosophical in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-08-26 10:32:38 GMT) -------------------------------------------------- That's how I read it, yes, I take "sobrevenientes a futuro" to be an adjectival clause qualifying "elementos". I don't think the comma after "imprevistos" conflicts with this reading, since in my reading "sobrevenientes a futuro" is "explicativo" rather than "especificativo", in RAE terminology: "1.1.2. Adjetivos explicativos pospuestos al sustantivo u oraciones adjetivas explicativas: Los soldados, cansados, volvieron al campamento con dos horas de retraso (se explica que los soldados estaban cansados, de ahí que se retrasaran); o La casa, que está al borde del mar, es muy luminosa (se explica que la casa de la que se habla está al borde del mar). Por el contrario, si el adjetivo o la oración adjetiva tienen función especificativa, no se escriben entre comas: Los soldados cansados volvieron al campamento con dos horas de retraso (se especifica que, del total de los soldados, algunos, los que estaban cansados, llegaron con retraso); o La casa que está al borde del mar es muy luminosa (se especifica que, de entre todas las casas que hay en una zona determinada, se habla de la que está situada al borde del mar)." http://lema.rae.es/dpd/?key=coma "sobrevenientes a futuro" doesn't specify which sort of "elementos imprevistos" they are, but rather explains that they arise later. In common English grammatical terminology this phrase is non-restrictive, so the commas before and after it are to be expected. Moreover, although "sobrevenientes" could in principle be a noun, I think this usage would be unusual. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||