KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

en cuya religión ha nacido, vivido y desea morir

English translation: in which religion (s)he was born, has lived, and desires to die

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en cuya religión ha nacido, vivido y desea morir
English translation:in which religion (s)he was born, has lived, and desires to die
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:02 Dec 1, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-05 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / wills and testaments
Spanish term or phrase: en cuya religión ha nacido, vivido y desea morir
Estoy traduciendo un testamento del español al inglés y me topé con la siguiente:

DECLARA:
Primero: Que es católico, apostólico y romano en cuya religión ha nacido, vivido y desea morir;

Busqué testamentos en inglés y ninguno incluye esta información. Así que no sé como traducirlo.
Alejandra1993
United States
in which religion (s)he was born, has lived, and desires to die
Explanation:
That´s how I would translate it.
Selected response from:

MollyRose
United States
Local time: 12:54
Grading comment
Thank you very much, I think the literal translation is the best option.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4in which religion (s)he was born, has lived, and desires to die
MollyRose


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
in which religion (s)he was born, has lived, and desires to die


Explanation:
That´s how I would translate it.

MollyRose
United States
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Thank you very much, I think the literal translation is the best option.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, I think the literal translation is the best option.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: Of course. A literal translation is perfectly in order.
11 mins
  -> Thanks :)

agree  AllegroTrans
18 mins
  -> Thank you.

agree  JohnMcDove: Yes, and in this case the subject is a "he", otherwise it would read "católicA, apostólicA y romanA". Not sure if in English one would have to add, "...and desires to die as such" [i.e., as a Catholic]
19 mins
  -> Thanks. I don't think "as such" fits here because of the sentence structure: he desires to die in the religion (not as such, or as the religion).

agree  Charles Davis
7 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 1, 2016 - Changes made by Karen Zaragoza:
VettingNeeds Vetting » Vet OK
Dec 1, 2016:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search