Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Dec 8, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court appeal documents
Spanish term or phrase:titulariades interpuestas
I'm translating a court appeal document from Spanish for Spain to British English. The part of the document where the tricky phrase appears is the section where the grounds on which one of the appellants lodges the appeal are elaborated. Please see the full sentence below:
'Y, si es que fuera necesario, que no lo es, dada la obviedad de lo que ahora se afirma, bastaría ver el despliegue de actividades y de titularidades interpuestas a que aparecen sometidos los ingresos de [x] de que aquí se trata.'
The evidence against the appellant showed that he owned a number of shell companies for the purposes of money laundering. On this basis, I was thinking that 'intermediary companies' or 'shell companies' may be appropriate in the context of the sentence and background information. Would that be suitable?
That seems to be referring to testaferros. Ok, it doesn't have to be a company, it can be a person, so maybe something broader. But I'm 100 % sure he is using companies. So shell companies, shell corporations, etc.