English translation: Having taken due notice of the parties\' response to the Court
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
Having taken due notice of the parties\' response to the Court
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Civil suit
Spanish term or phrase:evacúa traslado
This one has me stumped. There are several answers in WordReference but they don't seem to apply. Here are 2 examples of how it is used (I have changed all the references for confidentiality):
Escrito Agrícola Santa Teresita Ltda. y Agrícola Catalina Lísperguer Ltda., evacúa traslado, de fecha 18 de mayo de 2015.
Las empresas agrícolas antes individualizadas sostienen que, luego de la sentencia del Ilte.
Segundo Tribunal Ambiental que rechazó la aplicación del concurso infraccional, corresponde clasificar las infracciones a la RCA N°154/2015 como gravísimas en forma separada e independiente, dando lugar a la revocación de la misma.
Documentos anexos en Carta ZL-1108/2009, evacúa traslado, de fecha 14 de febrero de 2020
Res. Ex. N° 163, de 01 de noviembre de 1948, de la DGA Atacama, que autorizó la construcción de una obra denominada “Obras de Captación al Rio Pucharita” (fojas 1155 y ss.)
Actually, I'm not so sure about this anymore. My own West's dictionary simply reads "evacuar un traslado - to give notice", and this meaning is also confirmed by Varo/Hughes/Campos.
Elizabeth, could you give us some context as to what comes before these bullet points? It occurs to me that there must be something before these paragraphs to which "evacúa traslado" is referring. What is the last sentence before they appear?
This is great, thanks very much to you Meridy. It's a long phrase so I will attempt to shorten, because we need to try and maintain the same no. of words in target as in source. Something like: "in response to the Court".
Evacuar un traslado: to answer a court's request to state one's position about a matter at issue...
West sp-english dictionary of law and business...should it be of any help in figuring out what is going on in the phrase you have singled out to define.
Automatic update in 00:
19 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Having taken due notice of the parties' response to the Court
Explanation: Based on previous discussion this is what I could come up with
Meridy Lippoldt United States Local time: 02:29 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 49