cdno. Corte

English translation: Court case file

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cdno. Corte
English translation:Court case file
Entered by: Blacjak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:13 Apr 13, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court case citations
Spanish term or phrase: cdno. Corte
After a quotation of a Colombian court case in the document on which I am working, is the citation (fls. 81 a 101 cdno. Corte).

I know that "fls." means "pages" and specifically "sheets", but I can't figure out what "cndo." is.

The document is the Judge's opinion of the case.

My best guess for "cndo. Corte" would be "Trimmed section" or "Edited section".
Blacjak
United States
court case file
Explanation:
"Cdno." is an abbreviation of "cuaderno", and "Corte" here means (law) court. There are plenty of Colombian legal references to the "cuaderno Corte" or "cuaderno de la Corte" in cases. Here's one from the Corte Suprema de Justicia:

"6. Interpuesto el recurso de casación por el convocante, se sustentó el 25 de mayo de 2017 (folios 7 a 25 del cuaderno Corte)"
http://www.cortesuprema.gov.co/corte/wp-content/uploads/2017... (pp. 4-5)

It's short for "cuaderno de la Corte", which is also commonly found:

"Devolver a la oficina judicial de origen el expediente que contiene el proceso dentro del cual se dictó la sentencia materia de revisión con excepción del cuaderno de la Corte, agregando copia de la presente providencia."
http://www.cortesuprema.gov.co/corte/wp-content/uploads/rela...

The content makes it clear that "cuaderno" here refers to a book or file of court records, and they clearly must be those of the specific case in question. So we are dealing here with what is called the case file in the US:

"The main type of record the federal courts create and maintain is a case file, which contains a docket sheet and all documents filed in a case."
http://www.uscourts.gov/court-records

However, my second Colombian reference draws attention to the fact that when a case goes through more than one court (on appeal), each court that hears it keeps its own case record file. So in a given case you can find references to the "cuaderno del tribunal", the "cuaderno de la Corte" and even the "cuaderno de la Corte Constucional" if the case gets that far. Therefore I think it would be a good idea to add "court" and call this the "court case file". There can be more than one cuaderno; you sometimes find them numbered. In that case, you might perhaps put "case file vol. X".

"fls." means "folios", and that's the correct word to use in English, rather than "pages" (a folio is a sheet, front and back, whereas a page is just one side of a sheet), but I know from experience here that US translators are generally reluctant to use the word "folio".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 01:31
Grading comment
Thank you so much! I am going to translate it "Court case file" maintaining the capital letter.
As to folios, English is in my opinion one of the least specific languages. The word "page" can mean both a single side of a sheet or both sides (https://www.merriam-webster.com/dictionary/page). To add clarity to the translation, I usually translate folio as "page" and then leave a translators note explaining that it is referencing both sides of the sheet of paper.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4court case file
Charles Davis


  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
court case file


Explanation:
"Cdno." is an abbreviation of "cuaderno", and "Corte" here means (law) court. There are plenty of Colombian legal references to the "cuaderno Corte" or "cuaderno de la Corte" in cases. Here's one from the Corte Suprema de Justicia:

"6. Interpuesto el recurso de casación por el convocante, se sustentó el 25 de mayo de 2017 (folios 7 a 25 del cuaderno Corte)"
http://www.cortesuprema.gov.co/corte/wp-content/uploads/2017... (pp. 4-5)

It's short for "cuaderno de la Corte", which is also commonly found:

"Devolver a la oficina judicial de origen el expediente que contiene el proceso dentro del cual se dictó la sentencia materia de revisión con excepción del cuaderno de la Corte, agregando copia de la presente providencia."
http://www.cortesuprema.gov.co/corte/wp-content/uploads/rela...

The content makes it clear that "cuaderno" here refers to a book or file of court records, and they clearly must be those of the specific case in question. So we are dealing here with what is called the case file in the US:

"The main type of record the federal courts create and maintain is a case file, which contains a docket sheet and all documents filed in a case."
http://www.uscourts.gov/court-records

However, my second Colombian reference draws attention to the fact that when a case goes through more than one court (on appeal), each court that hears it keeps its own case record file. So in a given case you can find references to the "cuaderno del tribunal", the "cuaderno de la Corte" and even the "cuaderno de la Corte Constucional" if the case gets that far. Therefore I think it would be a good idea to add "court" and call this the "court case file". There can be more than one cuaderno; you sometimes find them numbered. In that case, you might perhaps put "case file vol. X".

"fls." means "folios", and that's the correct word to use in English, rather than "pages" (a folio is a sheet, front and back, whereas a page is just one side of a sheet), but I know from experience here that US translators are generally reluctant to use the word "folio".

Charles Davis
Spain
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1244
Grading comment
Thank you so much! I am going to translate it "Court case file" maintaining the capital letter.
As to folios, English is in my opinion one of the least specific languages. The word "page" can mean both a single side of a sheet or both sides (https://www.merriam-webster.com/dictionary/page). To add clarity to the translation, I usually translate folio as "page" and then leave a translators note explaining that it is referencing both sides of the sheet of paper.
Notes to answerer
Asker: (Folios would not be correct as an English translation of the Spanish world "folios" on a legal document. Legally, in U.S. English, the word "Folio" means 100 words. In other applications, folio can mean an entire sheet of paper, but it is generally used to refer to a collection of documents.)

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search