Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 May 10, 2018
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Lejanía
En un formulario aparece una referencia a la lejanía de la fecha de cumplimiento de los tres cuartos de condena del siguiente modo: LEJANÍA 3/4.
¿Existe algún término en inglés para indicar esto?
Explanation: For this question, the context is a form, in which brevity is key. If the section of the form looks like this, e.g.,
2026 LEJANÍA (3/4),
I would translate it as 2026 (3/4) TIME, 2026 (3/4) SENTENCE or even a more literal 2026 (3/4) DISTANCE.
There would be more context in the form to give “time,” “sentence,” or “distance” more meaning. Personally, my least favorite translation is the literal one, but it may be the best option. I suggest you make a choice based on that other information in the form. Also, it may make more sense to put the (3/4) after the chosen translation.
Sandro Tomasi Local time: 07:24 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 460