Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:30 Jul 22, 2000
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:several terms
In a power of attorney: ...tomar vales vista y depósitos a plazo bancarios, endosarlos en cobranza, custodia, garantía o dominio, y...
Can anyone tell me whether vales vista is correct or if this is a typo? I'm stumped. Thanks.
Explanation: Possibly "vales a la vista", which means vouchers payable on demand. Usually it is a document that covers an expense which is either to be reimbursed to the company later or exchanged for the formal expense document or invoice. This could apply to travel expenses, for example. Happy xlating!
Jaime Backal Local time: 12:48 Works in field Native speaker of: Spanish, English
Explanation: It seems to be a special banking term used in Columbia. Below, you will find a website from there. Since there does not seem to be an English equivalent as such, I suggest you translate this term literally.