GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 Jun 23, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KirstyMacC (X) Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | in his capacity as judge |
| ||
4 | (Assignment by Rotation) into His Chambers [ESD/en Su Despacho already in Glossaries] |
|
in his capacity as judge Explanation: en su derecho/en su despachoo, podría ser?. Aquí en la Argentina se usa "...XXX en la sala de su público despacho..." y luego firma el juez. Espero sea de ayuda. Suerte!. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Assignment by Rotation) into His Chambers [ESD/en Su Despacho already in Glossaries] Explanation: Hum! I guessed it was Col. etc. Marian Greenfield came up with a better AE reparto answer recently, but I can't track it down. In the UK, an action is 'assigned' i.e. allocated 'into chambers/ a court divsion etc' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.