KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

more mexican legal terms

English translation: federal entity (see below)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Aug 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: more mexican legal terms
I klnow these words but wonder what is the most accurate way to translate them into American English. localidad (town, locality?), "municipio o delegacion" (perhaps just municipality?) entidad federative (state?). and, is fojas, "pages" as in a Civil Registry book? (acta no..., libro no...fojas...)
terri
United States
Local time: 20:13
English translation:federal entity (see below)
Explanation:
The DF is a "federal entity" that is not a state; there may be others, but none come to mind. Thus with logical precision they speak of "federal entities" to cover all cases. U.S. legal documents would perhaps use "states" with the understanding that Washington DC might also fit for some purposes. For translating, perhaps best to follow Mexican usage.
Many city government functions seem to be handled at regional level in delegaciones, e.g., "Delegacion Cauhuatemoc" (I believe). It seems to be a regional office, but there may be no exact English equivalent.
Yes on fojas, i.e., numbered page of registry book, like folio.
Selected response from:

Phillip Berryman
Local time: 20:13
Grading comment
All the answers were helpful. This had some nuances that were useful
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1I would use, for localidad, locality, for municipio, county,anac
nafederal entity (see below)Phillip Berryman
naMunicipio - Countywendy griswold
naentidad federative = state; municipio = municipality; localidad = city or townmeridacath


  

Answers


20 mins peer agreement (net): +1
I would use, for localidad, locality, for municipio, county,


Explanation:
entidad federativa, state, fojas is the same as folio i.e. leaf, folio and/or page, good luck!

anac
United States
Local time: 20:13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manolo18: Just one little correction: it's federated, not federal.
4800 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Municipio - County


Explanation:
According to Tom West, this is a Mexican usage.
Again, West: entidad federativa is either state or the Federal District, so you have to watch your context.
Oxford: I think Town or Locality would be ok for "localidad"

Acta - certificate
libro - book
foja - page

wendy griswold
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
entidad federative = state; municipio = municipality; localidad = city or town


Explanation:
If you know the size of the "localidad"you can specify cityor town. I usually use municipality instead of county, because there is occasionally a difference in the US, though I can't tell you waht it is. A municipalidad usually covers several towns and a large geogr. area. Entidad fed. is a state; I usually see the D.F. as the "federal district".


meridacath
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
federal entity (see below)


Explanation:
The DF is a "federal entity" that is not a state; there may be others, but none come to mind. Thus with logical precision they speak of "federal entities" to cover all cases. U.S. legal documents would perhaps use "states" with the understanding that Washington DC might also fit for some purposes. For translating, perhaps best to follow Mexican usage.
Many city government functions seem to be handled at regional level in delegaciones, e.g., "Delegacion Cauhuatemoc" (I believe). It seems to be a regional office, but there may be no exact English equivalent.
Yes on fojas, i.e., numbered page of registry book, like folio.

Phillip Berryman
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
All the answers were helpful. This had some nuances that were useful
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search