English translation: court order opening the preliminary investigation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Auto de inicio de la Indagación Previa
In an adjuster's report, relating to a loss under a Fidelity Guarantee insurance policy, where an employee of an insured has, effectively, run off with some money paid to him by a client:
"Los documentos judiciales o procesales son totalmente necesarios para la prueba de un siniestro, ya que por la naturaleza del mismo, el único que puede declarar la responabilidad del señor XXXXX es un Juez competente; por lo tanto, los documentos judiciales que deben ser solicitados al asegurado son:
...Auto de inicio de la Indagación Previa..."
I'm not too sure of the correct "legalese" translation of the last phrase. I suspect that "Indagación Previa" is Preliminary Investigation, but would appreciate confirmation or otherwiae, and I'm not too sure about the correct way of translating the first three words of the phrase.
Is there a legal expert who can help this evening please, as this job needs to be finished by early tomorrow morning.
Court Order establishing jurisdiction and opening case file for the Preliminary Investigation
Explanation: I agree with Marian. The reason I am also responding is because this would be the exact translation. I think that the best practice, if you are involved in translating (or interpreting) pleadings or other legal documents, it would be best to adhiere to the most exact translation. (note that I don't mean literal)
J. Sanchez Local time: 07:02 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12