English translation: contentious-administrative jurisdiction law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I believe that this law refers to the extent of administrative agencies' authority to conduct quasi-judicial, adversarial hearings. The proposed translation is intended to convey this idea concisely.
If you would prefer to be slightly more literal, I would suggest something along the lines of "Administrative Adjudication Authority" or "Administrative Adjudicatory Jurisdiction." In my personal opinion, a strictly literal translation would be cumbersome but not necessarily clear.
pursuant to the provisions of the Law on Contencious-Administrative Matters
Explanation: Explanation: We are talking about a law governing a certain type of jurisdiction called “contencioso-administrativa” in the Spanish-speaking countries. This contentious-administrative jurisdiction is the authority that certain Courts have to settle disputes between private parties and/or public servants and the regional and/or central administration; that is to say, the “contentious-administrative jurisdiction” is the power that those Courts have to review administrative decisions. The “Ley de la Jurisdicción Contencioso Administrativa” regulates this jurisdiction.
So, I think trena’s answer (“Adjudication”) is not exact because the jurisdiction of Contencious-Administrative Courts is not “quasi-judicial”, but rather completely judicial. And trixiemck is not right either because it is not an “Administrative Act” regulating “legal actions”, but rather a law passed by the Congress to regulate administrative actions.
I hope this help.
Ref: licensed legal translator