Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: For <Disposiciones Complementales, Transitorias y Finales> I would suggest Supplementary, Transitory and Final Provisions (as in Bylaws provisions), unless there is strong evidence in the context to suggest that the <disposiciones> are resolutions. It would be unusual to use <disposición> rather than <acuerdo> or <resolución> for <resolution>
20 years of experience as a financial translator, with plenty of experience in legal too