KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Asociación de Módulos maternales para la protección del infante

English translation: Association of Maternal Units for the Protection of Children

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:43 Sep 10, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Asociación de Módulos maternales para la protección del infante
Title of a document of adoption
ungie
English translation:Association of Maternal Units for the Protection of Children
Explanation:
That is one possible explanation, but I do not know the official translation.
Good luck,
Agua
Selected response from:

Agua
Spain
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoops -- typo: that should be "Maternal," not "Material"...Heathcliff
naAssociation of Material Child Protection GroupsHeathcliff
naAssociation of Maternal Units for the Protection of Children
Agua


  

Answers


1 hr
Association of Maternal Units for the Protection of Children


Explanation:
That is one possible explanation, but I do not know the official translation.
Good luck,
Agua

Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Association of Material Child Protection Groups


Explanation:
(is this the actual title of a document, or the name in the letterhead on the paper on which the document appears? The latter would seem to be more logical.)

Heathcliff
United States
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs
oops -- typo: that should be "Maternal," not "Material"...


Explanation:
Sorry -- HC

Heathcliff
United States
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search