KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Asesoramiento y ejecución de expedientes de regulación de empleo.....

English translation: review and resolution (IN THIS EXAMPLE)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Asesoramiento y ejecución de expedientes de regulación de empleo.....
English translation:review and resolution (IN THIS EXAMPLE)
Entered by: Heathcliff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Sep 13, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Asesoramiento y ejecución de expedientes de regulación de empleo.....
The whole phrase reads like this: "Asesoramiento y ejecución de expedientes de regulación de empleo por cualquiera de las causas que la ley señale."
Monroy
>> please see below <<
Explanation:
The first thing a translation must do is make sense, and sometimes the meaning doesn't become clear until we move away from word-by-word renderings. That said, bearing in mind that "expedientes" often refers to legal proceedings (including but not limited to actual cases) and that the meanings of "ejecución" include "fulfillment" and "judgment," would the following English phrase fit the context of your document?

"Review and resolution of [outstanding or pending] labor-law proceedings, on any of the grounds provided by law..."

For "Review," substitute "Analysis," "Examination," or "Assessment"; and/or, if you like, for "labor-law proceedings" substitute "proceedings involving employment regulations," and so on.

Hope this sheds some light!

Cheers, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:03
Grading comment
Thanks so much for your help, it was extremely helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1>> please see below <<Heathcliff
naSee below
Baruch Avidar
naassessment and regulation of employment cases for any
Parrot


  

Answers


51 mins
assessment and regulation of employment cases for any


Explanation:
of the motives specified by law.

"Expedientes" are files, but they represent cases. In this instance, the phrase clearly refers to the legal arrangements that arise when employees are separated from service in Europe (unemployment or pre-retirement rights, separation pay, indemnities, fractions of holiday, bonus and premium extras, seniority benefits, etc., which probably do not exist outside the EU welfare state.)

Parrot
Spain
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
"Counselling and execution of employment regulation files due for any of the the reasons law may indicate"

Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
>> please see below <<


Explanation:
The first thing a translation must do is make sense, and sometimes the meaning doesn't become clear until we move away from word-by-word renderings. That said, bearing in mind that "expedientes" often refers to legal proceedings (including but not limited to actual cases) and that the meanings of "ejecución" include "fulfillment" and "judgment," would the following English phrase fit the context of your document?

"Review and resolution of [outstanding or pending] labor-law proceedings, on any of the grounds provided by law..."

For "Review," substitute "Analysis," "Examination," or "Assessment"; and/or, if you like, for "labor-law proceedings" substitute "proceedings involving employment regulations," and so on.

Hope this sheds some light!

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks so much for your help, it was extremely helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo
663 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search