Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
Law/Patents / birth certificate
|Spanish term or phrase: Stamp on an Argentine birth certificate|
The xxx are numbers.
What does Est. stand for here?
9 mins confidence: peer agreement (net): +1 12 mins confidence: peer agreement (net): +1 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
I haven't run into these two designations on any of the birth records I've translated, so assume it must be country-specific.
While it depends on the country you're dealing with, of course, "est." could very well be "estampilla" (stamp) which would make sense for a birth certificate. Thus, the birth certificate would be stamped, with a stamp indicating the ID of the recording-keeping institution, including a line on which to write down a records number (i.e., book, folio, page, line number, etc.).
A "giro" is usually a draft (money order or other payment instrument). Some specific kinds of "giros" are "giro postal"; "giro bancario"; "giro de favor", etc. Again, I am guessing, because we don't have very much context, but, just as payment receipts often have a space to enter the number of the check used to pay the bill, a meticulous recording keeping system (and Hispanic record keeping systems are definitely meticulous!!) would probably want to record the number of the instrument used to pay the fee for recording the birth.
| Yolanda Broad|
Local time: 02:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
|Login to enter a peer comment (or grade)|3 hrs confidence: 5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
"Est." - Stamp; "Giro" - Payment
On many birth certificates that I have translated there is usually a "Seal" or "Stamp" and then a payment for the birth certificate recorded, sometimes in the form of a postal stamp.
For these reasons, if this is a birth certificate, "Est." seems to be "estampilla" or Stamp. "Giro" could be the amount payed for the certificate. "Sello" is the common word for seal, as in a notary seal.
My questions are: Are these abbreviations on a stamp? Does this birth certificate look like it was transcribed from a civil registry book? Because then, you have the transcriber decribing that there was a stamp on the original document and a payment marked on the document as well.
Sorry about the long-winded response!
Note added at 2002-01-15 23:54:42 (GMT)
Thanks for proposing that I respond, Yolanda.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations