Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Sep 15, 2000
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:"Sin detenido"
Mexican Police Report of Car Theft:
"AGENCIA INV. DEL MINISTERIO PUBLICO # 24
UNIDAD INVESTIGADORA NUMERO "UNO" SIN DETENIDO
It also refers to an (I believe) female prosecutor as "ML FULANA DE TAL". What's the "ML"
Explanation: In Colombian legal system when the public hearing takes place, there is a rubber seal stamped on the front page of the record that reads "con preso" or "sin preso"; that is depending on whether the prisoner (or detainee) attended the hearing or not. I hope this helps.
Jaime Pedraza Colombia Local time: 20:23 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 32
Explanation: or "No person arrested" would be the appropriate English translation of "Sin detenido."
"ML" is the equivalent, and a little more, of the American courtesy title "Esquire" ("Esq.") for attorneys. The "L" indicates that the prosecutor is indeed licensed to practice law.
She is indeed female, as indicated by the "-a" in "Fulana".
Incidentally, "Fulana de Tal" is the Spanish equivalent of "Jane Doe" (the standard name given in legal documents to an otherwise unidentified female individual, or the first in a series of such individuals), just as "Fulano de Tal" = "John Doe."
In certain countries the names of prosecutors are intentionally not disclosed, particularly in drug-trafficking cases. Otherwise, your document may simply be a blanket or boiler-plate form that's used routinely in certain types of police work.
Heathcliff United States Local time: 17:23 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843