15:25 Sep 22, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elena Sgarbo (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Signature; Printed name |
| ||
na | clarification |
| ||
na | POSTSCRIPT |
|
clarification Explanation: Aclaracion would be clarification Diccionario de terminos juridicos Ingles-Espanol/Espanol-Ingles |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
POSTSCRIPT Explanation: depende del contexto. Normalmente cuando se acaba un texto y se firma, lo que venga después es la postdata. Si es un texto jurídico la respuesta de arriba parece correcta, suerte :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Signature; Printed name Explanation: "Printed name" is what's most used in the US to convey what in Spanish we say "aclaración de firma". (I've been filling out forms and applications in the US for 10 years) Suerte Elena |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|